全文获取类型
收费全文 | 5077篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 4239篇 |
科学研究 | 260篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 53篇 |
综合类 | 206篇 |
文化理论 | 40篇 |
信息传播 | 283篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 91篇 |
2022年 | 110篇 |
2021年 | 74篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 84篇 |
2016年 | 168篇 |
2015年 | 263篇 |
2014年 | 437篇 |
2013年 | 306篇 |
2012年 | 357篇 |
2011年 | 382篇 |
2010年 | 359篇 |
2009年 | 348篇 |
2008年 | 396篇 |
2007年 | 329篇 |
2006年 | 222篇 |
2005年 | 202篇 |
2004年 | 170篇 |
2003年 | 135篇 |
2002年 | 137篇 |
2001年 | 109篇 |
2000年 | 72篇 |
1999年 | 40篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 21篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有5097条查询结果,搜索用时 0 毫秒
991.
张磊 《图书馆工作与研究》2000,(3):54-56
1980年香港中文大学出版社出版的《中国译日本书综合目录》系由谭汝谦博士主编,日本学者实藤惠秀监修的一部大型的综合性目录.中日两国之间的文化交往虽有千年历史,但却没有一部综合性的书目产生,该书目的出版填补了这一空白,它是中日两国文化交流和学术交流的结晶.《中国译日本书综合目录》收录了自1883年至1978年中国译日文书约六千种,内容之丰富翔实是其他书目无可替代的.近年笔者因参与《中国古籍总目·西学部》的编辑工作,在翻检大量书目和图书中发现该书目颇有疏漏,为使其臻于完善,兹以订正和增补两项分述如下: 相似文献
992.
杨柳 《外语教学理论与实践》2022,(1):142-153
Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的英译本。研究发现研究对象呈现出的叙事进程特点对于激发英语读者兴趣、减少他者文化交流障碍具有积极影响。语料库叙事学方法对于长篇作品研究更具价值,有助于发现其深层特征,为创作、改写和翻译提供依据。 相似文献
993.
张中宇 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(3):34-36
杨逢彬的《论语新注新译》是阐释与研究《论语》时大胆采用新方法的集大成者.这部《论语新注新译》最显著的特点,是以一个时代或者一部著作的语用习惯为突破点,以更多的实证找到相关阐释的新证据.杨逢彬从传统的文献学、训诂学、历史学等入手,同时开创性地把现代语言学的大数据统计方法全面引入《论语》阐释和研究,尤其用于解决颇具争议的问... 相似文献
994.
论佛经翻译的译场 总被引:2,自引:0,他引:2
徐天池 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(4):91-95
译场译经是我国近千年佛经翻译的主要形式,在佛经翻译事业中发挥了十分重要的作用。译场译经使佛教经典得以保存,增进了信众对佛经义理的理解,涌现并培养出了大批翻译人才,促进了中国传统翻译理论的形成和发展,对汉语的发展也有一定的影响。 相似文献
995.
汉译英是大学英语教学的一项重要内容,在英语教学中的地位日益突显.文章运用逻辑推理和实际例证相结合的方法探讨如何实现有效的汉译英教学,以期提高汉译英教学效果. 相似文献
996.
惠幼莲 《课程.教材.教法》2007,27(9)
高等师范教育面向基础教育,适应和服务于基础教育。高等师范院校英语综合课程是高等师范院校外语专业的主课程。文学作品是该课程的核心内容。生本教育理念与师范教育有着深厚的渊源。英语教师应该在研究基础教育改革的同时,率先引入生本教育的先进教学理念,探究出一条科学与艺术紧密结合的教学途径。 相似文献
997.
以跨国性和多元文化融合为特征的国际组织,由空间置换带来文化迁移。借由中国籍员工作为译转媒介,将组织文化进行本土化再编码的同时,使中国文化得以参与国际组织的文化符码重构。阈限性描述了国际组织文化译转空间的基本特征,决定了其文化协商的张力,赋予译转者双向他者视角。文化翻译作为阈限空间的一种解构和阐释策略,使文化的同质性翻译和异质性翻译并举,使得国际组织既能保持多元文化共荣,又能彰显某一民族文化的独特价值,在此过程中,实现对彼此文化的超越。中国籍员工的文化译转需从个体无意识的文化自觉向群体有意识的文化表意转换,国际组织人才培养应面向文化智能的全面提升。 相似文献
998.
郭旭明 《湖南科技学院学报》2007,28(11):184-186
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译,意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。 相似文献
999.
文章结合《白象似的群山》的具体教学实践来探索混合教学模式下英语文学课程中学生专业素质、通适素质和创新素质的构建.将理论知识讲解和阅读预习检测转移至线上有利于学生形成个性化学习路线,且能鼓励学生通过个体实践锻炼通适能力.线下实体课堂以学生"做"为中心,学生在教师的引导下完成集体和个体的作业任务.混合教学深化了学生对专业知... 相似文献