全文获取类型
收费全文 | 5279篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
教育 | 4977篇 |
科学研究 | 112篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 90篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 92篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 26篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 22篇 |
2016年 | 51篇 |
2015年 | 97篇 |
2014年 | 375篇 |
2013年 | 496篇 |
2012年 | 451篇 |
2011年 | 655篇 |
2010年 | 527篇 |
2009年 | 395篇 |
2008年 | 630篇 |
2007年 | 287篇 |
2006年 | 147篇 |
2005年 | 172篇 |
2004年 | 132篇 |
2003年 | 169篇 |
2002年 | 167篇 |
2001年 | 136篇 |
2000年 | 178篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 7篇 |
1980年 | 2篇 |
排序方式: 共有5294条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
《华夏少年(简快作文 )》2014,(2)
现在我国对初中英语中心句子的教学方法越来越重视了,它不仅能提高学生的语言能力,同时还能提高学生的语感和交际能力,在此与大家探讨一下英语中心句子的教学方法。 相似文献
22.
23.
张超 《中学英语园地(高三版)》2011,(Z1)
在英语中,连词主要分为两大类:并列连词和从属连词。常见的并列连词有:and(和),but(但是),or(或者;否则),so(所以),yet(然而),while(而),for(因为),both…and…(……和……都),either…or…(或者……或者……;要么……要么……),neither…nor…(既不……也不……),not…but…(不是……而是……),not 相似文献
24.
聂媛媛 《学生之友(小学版)》2011,(24):65-65
英语教学中我们常发现这种情况:学生对语篇中的句子结构、语法规则已经相当熟悉了,但在理解词语、句子乃至全篇课文时仍有困难,更谈不上能灵活运用课文中学到的知识了。如果在讲解语篇的过程中,教师注意结合上下文知识教学,以上情形就会大为改观。 相似文献
25.
张永杰 《课程教材教学研究(小教研究)》2011,(Z3)
【教学简录】一、读一本绘本,激发兴趣当我与学生简单地聊聊勇气是什么这个话题之后,我和学生共读《勇气》绘本,边读边思,时而谈自己的感受,时而细致观察图画,时而大声朗读,时而情境表演。读完后,我告诉学生:如果去掉书中的图画, 相似文献
26.
with独立主格结构是英语的一种重要的句法现象,在句子结构方面具有相对独立的特点.多年来也一直是命题的热点、重点,因此应该引起我们的高度重视.众所周知,with引导的独立主格结构非常活跃,虽然它在句子中只作状语,但是可以表示伴随、方式、原因、结果等各种复杂的情况.现将with引导的独立主格结构加以小结. 相似文献
27.
何美干 《中学英语园地(高三版)》2011,(9):43-44
随着义务教育英语教材的不断改革与深入,听说技能的训练在英语教学中日益受到重视。在初中英语的学习阶段,教师的教学往往侧重于对学生听、说、读的训练,而很少对学生英语书面表达的训练。有时老师为了省时,赶进度,抓好基础知识,每单元最后一课的写作练习总是一带而过或布置为课后作业,而课后往 相似文献
28.
该文通过对英语动词的时态与时间不一致现象的讨论,揭示了其语用功能,即暗示功能,修辞功能和想象功能,并指出语言的形式和功能是紧密相连的,只有做到形式与功能的和谐统一,才能达到有效交流的目的。 相似文献
29.
刘芹 《作文成功之路(小学版)》2011,(Z1)
【小引】同学们,文章是由句子组成的,句子优美,文章自然出彩。那么,如何写出优美的句子呢?一、表达清楚,语句要连贯。这是作文中对句子的最基本要求。可是很多同学在平常的作文中往往是东敲一棒,西打一枪,看了叫人摸不着头脑。 相似文献
30.
《校园英语(教研版)》2016,(20)
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。 相似文献