首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4192篇
  免费   0篇
  国内免费   9篇
教育   3975篇
科学研究   74篇
各国文化   3篇
体育   10篇
综合类   77篇
文化理论   4篇
信息传播   58篇
  2023年   4篇
  2022年   14篇
  2021年   9篇
  2020年   12篇
  2019年   22篇
  2018年   10篇
  2017年   19篇
  2016年   35篇
  2015年   76篇
  2014年   300篇
  2013年   414篇
  2012年   365篇
  2011年   562篇
  2010年   426篇
  2009年   309篇
  2008年   513篇
  2007年   206篇
  2006年   113篇
  2005年   134篇
  2004年   91篇
  2003年   119篇
  2002年   135篇
  2001年   97篇
  2000年   135篇
  1999年   16篇
  1998年   14篇
  1997年   8篇
  1996年   8篇
  1995年   6篇
  1994年   11篇
  1993年   6篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1989年   7篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有4201条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
一、介词后置的几种情况 1.在特殊疑问句、感叹句及表示强调的句子中。介词所支配的词(或短语),由于句子结构的需要须提前,而介词往往后置,这种情况在口语中尤为常见。例如:  相似文献   
42.
将英语句子分为:简单的句子,复杂的句子和简洁的句子,有助于学习者运用英语表达不同的思想;掌握这些句子的转化,是学习英语语法结构的捷径和提高表达能力的有效手段。  相似文献   
43.
对科技英语教学方法的探讨   总被引:5,自引:0,他引:5  
专业科技英语的学习比较枯躁、单调,大、中专院校的学生通过前几年的基础英语的学习,已经具备了初步的英语阅读、翻译能力,在此基础上如何运用恰当的方法进行科技英语教学,以便收到更好的效果呢?  相似文献   
44.
议论文是表明观点、阐明道理的文章,它以议论为主要表达方式。议论文的一般考点有:(1)语言的积累与运用:(2)寻找论点,弄清论点与论题的区别;(3)辨识理解论证方法;(4)理清议论结构:(5)把握文意、层意、段意;(6)理解论据选择的技巧;(7)品析揣摩关键词语、重点句子含义及其表达作用:(8)体会议论语言的准确性、严密性特点;(9)理解中心句、支撑句及二者之间的关系:(10)联系生活体验,理解作者的观点及写作意图;(11)为观点寻找或补充论据;(12)立论与驳论的区别等。  相似文献   
45.
识解是认知语言学的重要组成部分,是人类认知世界的重要手段。认知识解理论应用于翻译领域就是以识解的辖域和背景、视角、突显、详略度四维度解析译文的主观性的翻译过程。应用认知识解理论探讨《庄子》三个译本中在句子层面的英译差异,分析古汉语中句子英译的识解过程,是研究句子英译的一个新思路,也为古籍翻译提供新视角。  相似文献   
46.
句子是构成文章的基本要素。本文通过词汇量、句子、句子内部关系及句子与句子之间的逻辑关系来讨论如何培养学生的英语阅读能力。  相似文献   
47.
孙苹 《现代语文》2007,(4):53-53,70
一、引言 语气词的意义比较空灵,以往对语气词的研究大多采用"随文释义"的方法,即"在语气词的使用过程中结合语气词所在的句子来考察语气词所表达的语气意义."①这种方法有很大的局限性,随机性太大,很容易把句子中某些词语或结构或句调所表示的语气意义误加在语气词上,因此是不可取的.  相似文献   
48.
大学修辞教学要达到教学大纲的要求,必须打破“辞格中心论”,突破句子的分析界限,使大学生摆脱旧的修辞观念的束缚。同时,还应当注意教学方法的多样化,才能使大学生的语言交际能力得到全面提高。  相似文献   
49.
在英语中,否定句形式多样,容易用错,有些句子较难理解。本文据此就有关否定句的几个问题作了探讨。  相似文献   
50.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号