首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4205篇
  免费   0篇
  国内免费   9篇
教育   3988篇
科学研究   74篇
各国文化   3篇
体育   10篇
综合类   77篇
文化理论   4篇
信息传播   58篇
  2023年   4篇
  2022年   14篇
  2021年   11篇
  2020年   15篇
  2019年   24篇
  2018年   10篇
  2017年   21篇
  2016年   35篇
  2015年   79篇
  2014年   302篇
  2013年   414篇
  2012年   365篇
  2011年   562篇
  2010年   426篇
  2009年   309篇
  2008年   513篇
  2007年   206篇
  2006年   113篇
  2005年   134篇
  2004年   91篇
  2003年   119篇
  2002年   135篇
  2001年   96篇
  2000年   135篇
  1999年   16篇
  1998年   14篇
  1997年   8篇
  1996年   8篇
  1995年   6篇
  1994年   11篇
  1993年   6篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1989年   7篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有4214条查询结果,搜索用时 6 毫秒
71.
郭文静 《现代英语》2023,(16):56-59
以依存语法为理论基础,建立两个句法标注语料库,文章以平均依存距离(MDD)为计量指标,对比汉英关系从句的句子处理难度。研究发现:(1)汉语关系从句低挂靠比高挂靠时的平均依存距离小,二者句子处理难度存在显著性差异。(2)英语关系从句低挂靠比高挂靠时的平均依存距离小,二者句子处理难度存在显著性差异。(3)无论在低挂靠还是高挂靠时,汉语关系从句的句子处理难度都要比英语关系从句的处理难度复杂,二者存在显著性差异。此外,文章还基于依存理论探讨了以上差异产生的原因。  相似文献   
72.
通过对收集到的参加夏令营的学生的练习进行分析,笔者发现意大利学生在状语的位置、了的位置,以及一些特殊句型上容易出现偏误,另外在标点符号的使用上也有不同程度的偏误存在。偏误的原因主要在于考生易受母语负迁移的影响、教师及教材的讲解不当等方面。基于以上分析,希望提出一些针对意大利考生的教学策略以及备考建议。  相似文献   
73.
赏析是语文教学的主要内容之一,也是学生应该具备的一项能力。也就是说,在中职语文教学中,教师要做好思想的转变工作,要通过赏析活动的开展来从不同角度提高学生的赏析能力,进而使学生在自主阅读、主动分析与赏鉴的过程中体验语文课程的魅力。因此,本文笔者结合自身的教育教学经验,从作者句子表达技巧思路等方面入手进行文本的鉴赏,进而使学生在感受语文魅力的过程中提高学习效率。  相似文献   
74.
写英语句子应该遵循下列要领:抓关键,理结构,问词序,看时态,观语态。  相似文献   
75.
一、巧用新颖题目拟题的技巧多种多样,其中利用修辞方法就是一个诀窍。有人说:修辞是作文的魔水,拟题目也是一样,修辞会让题目异彩飞扬。如:《炖好艺术的腊八粥》、  相似文献   
76.
《荷花》是编者根据叶圣陶的《诗的材料》改写的。在一次"全国两岸三地同课异构语文教学研讨会"上,其中来自台湾的这"池"《荷花》给我们以思考。【过程描述】一、教学生如何"缩写""扩写"以及"改写"的知识1.讲解什么是"缩写"并举  相似文献   
77.
一、感叹句的用法感叹句是英语句子的一种类型,用来表示喜、怒、哀、乐等强烈感情的句子。句末常用感叹号(!),读时一般用降调。二、感叹句的结构一般来说,它有两种表达形式: a.以what引导的感叹句。What作为引导词(又称感叹词),在句中为形容词,充当定语,用来修饰它后面的名词或名词词组。其结构形式一般有下面三种:  相似文献   
78.
浅论大学英语教学中的几个关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语教学中的相互关系涉及到语言能力与交际能力、句子水平和语篇水平、英语教学与各语言教学法之间的关系 ,以及考试与教学之间关系 ,正确处理好这些关系 ,可以使大学英语教学再上一个新台阶。  相似文献   
79.
英语视频片段作为一种极佳的语言输入材料,为语言学习提供生动有趣的语境,本文结合语言习得输入和输出理论,探讨在大学英语句子结构教学中,如何应用英语视频片段。  相似文献   
80.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号