全文获取类型
收费全文 | 1693篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 1597篇 |
科学研究 | 31篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 59篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 37篇 |
2014年 | 90篇 |
2013年 | 113篇 |
2012年 | 116篇 |
2011年 | 154篇 |
2010年 | 132篇 |
2009年 | 137篇 |
2008年 | 207篇 |
2007年 | 87篇 |
2006年 | 73篇 |
2005年 | 58篇 |
2004年 | 86篇 |
2003年 | 76篇 |
2002年 | 80篇 |
2001年 | 53篇 |
2000年 | 80篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1698条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
在学过enough这个单词后,有些同学对它在句子中的位置感到迷惑不解,弄不准该怎样判断它的正确位置。为了使同学们能准确掌握enough的用法,下面让我们共同来探讨一下这个单词在句子中的不同用法。 相似文献
32.
33.
通过对缅甸学生汉语中介语语料的分析,作者发现缅甸学生虽然掌握了一定量的汉语介词,但在使用中仍然存在着大量偏误。本文将从语义功能方面对语料中出现的介词进行分类分析,并解释其偏误现象,进而为缅甸学生的介词教学提出一些参考意见。 相似文献
34.
英语中,被动语态常用"be+过去分词"结构表示。但是,在实际运用中有不少动词的主动形式可以用来表达被动含义。一、感官动词(feel,look,smell,taste,sound等)和表示状态的系动词(keep,remain,stay,seem,appear,prove等)后接形容词、名词、介词短语或"to be+形容词(名词)"作表语时,这些动词常以主动形式表示被动含义。 相似文献
35.
定语从句是高中阶段的重点语法,但同学们在运用它的过程中会出现较多的失误,其主要原因在于同学们在学习过程中对一些细节掌握得不够好。本期文章着眼于关系代词和关系副词的选取以及非限制性定语从句的疑难点,以解决同学们在学习定语从句的过程中遇到的实际问题。 相似文献
36.
一、考查when,where,why的基本用法考点说明关系副词when,where,why引导定语从句时,分别表示时间、地点和原因。但并不是在所有的时间名词后就一定用关系副词when,在地点名词后就一定用关系副词where,在表示原因的名词后就一定用关系副词why引导定语从句,关键要 相似文献
37.
罗依娜 《邵阳师范高等专科学校学报》2002,24(1):83-84
时间指示语在日常语言交流活动中起着很重要的作用,本拟从时间单位概念,日期和指示修语连用而构成的时间指示语,介词短语所表示的时间指示语探讨它们在具体运用中与时态和语境的关系,以便于正确运用时间指示语提高我们的交际质量。 相似文献
38.
"V+给"中"给"的词性及相关句法结构 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋瑾媛 《四川教育学院学报》2004,20(3):62-63,66
对于“V 给”(动词 给 )中“给”的词性 ,有的语法书认为是介词 ,有的认为是动词 ,还有的认为“给”虽是介词 ,但“V 给”结合紧密 ,可看成一个整体 ,作用与一个动词相当 (有的甚至说“V 给”是一个词 )。由于上述分歧 ,各种语法书对“V 给 N1 N2 ”(“V 给”后带上两个名词性成分 )的分析也就不同 ,有的认为是双宾结构 ,有的认为不是。文章认为 ,“V 给”中的“给”是动词 ,“V 给 N1 N2 ”是双宾结构。 相似文献
39.
唐艳花 《重庆职业技术学院学报》2007,16(4):113-115
介词虽是虚词,在句子中不作任何独立成分,但有些介词具有动态意义,可表现出动作的过程、趋向等。以to和from两个方向性运动介词为例,运用语用学和认知语言学有关理论成果——认知语境,对其进行阐释。 相似文献
40.
何晓炜 《咸阳师范学院学报》1995,(2)
由于英语介词与汉语介词在数量上相差悬殊,因而很难做到一一对应,给翻译带来诸多不便。本文从英汉两种语言不同表达方式的特点出发,对其如何恰切地翻译做了探讨。 相似文献