排序方式: 共有197条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
冯子伟 《语文学刊:高等教育版》2009,(3):62-64
黎城话的句末语气词主要有9个,分别是"嘞、啦、呀、哇、啊、唻、唠、奥、哈"。这些语气词可以位于各种句类的末尾,表达多种语气,并具有一定的语用功能。 相似文献
72.
柯理思 《咸阳师范学院学报》2009,24(3)
陕西岐山话等西北方言在表示习惯性动作的句子末尾经常用句末助词"呢".本文分析"呢"的这个用法和其他用法之间的关系,并初步讨论兼表示情态、时和体的句末助词"呢"、"来"、"了/啦"等所构成的语法范畴的问题.惯常句在汉语里还可以用"会"、"要"等非现实情态动词来标注,在使用"呢"的方言里则用属于现实情态范畴的标记,这反映了惯常句在情态上的复杂性. 相似文献
73.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2012,(3)
《标点符号用法》将问号和叹号归为"句末点号",本文通过分析两种标点符号的具体使用情况,并参照西方对问号和叹号的定义,认为问号和叹号最基本的作用是表示语气,将其归为"句末点号"并不恰当。 相似文献
74.
陈劲草 《语文学刊:高等教育版》2013,(17):17+88
由于古汉语没有标点断句,加上语言的演进变化,有些汉字,古今意义会有较大差别。比如《礼记·檀弓》嗟来,食中的来字,由于对来字意义的理解不同而产生了误解。我们通过训诂,结合原文,找到来的原意。 相似文献
75.
崔玉琢 《佳木斯教育学院学报》2013,(11)
语气助词在汉语和英语中存在很大的差异。因此在英汉互译中如何掌握好语气助词的翻译是个值得研究的问题,并且对语气助词的语法范畴研究、语用研究和翻译研究将有重大的意义。本文通过对英汉语气助词的形式和功能进行分析和对比,用实例来举证英汉互译中如何翻译语气助词,力求在翻译中更多地找到适当的方式来弥合英汉语气助词的差异,进而做到准确生动地反映原文的意思。 相似文献
76.
唐山话中的"着" 总被引:2,自引:0,他引:2
刘笛 《唐山师范学院学报》2004,26(4):41-42,82
唐山话中的“着”字有与普通话不同的特殊用法:一是作为语气助词,表示“叮嘱,命令”等语气;二是作为时态助词,表示发生在近时过去的行为、动作。 相似文献
77.
张泽宁 《甘肃广播电视大学学报》2003,13(4):22-23,28
语气助词“时”在《三遂平妖传》中使用频率较高,我们参照甘肃天水方言,分析发现该词或用在“看”等表示行为的单音节动词后.表示一种尝试语气;或用于句末表示假设语气,其形式有“若……时”,“……时”。 相似文献
78.
南阳方言中的助词"哩" 总被引:2,自引:0,他引:2
王晓红 《南阳师范学院学报》2003,2(2):44-46
南阳方言中的“哩”,既可作结构助词,也可作语气助词;“哩”有其特殊作用,它既可做结构助词。也可做语气助词;“哩”在句子中所处的位置不同。作用不同。 相似文献
79.
80.
《中学英语之友(教育研究与实践)》2009,(5):20-20
在英语表达中,祈使句因其简短有力、语气强烈而被广泛运用。它是一种用来表示请求、命令、希望、邀请或建议等意思的句式.其主语you通常省略,句首用动词原形,句末用句号或感叹号。例如:Put away your things.please.请收拾好你的东西。 相似文献