首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6184篇
  免费   4篇
  国内免费   12篇
教育   5117篇
科学研究   265篇
各国文化   53篇
体育   243篇
综合类   184篇
文化理论   35篇
信息传播   303篇
  2024年   11篇
  2023年   51篇
  2022年   74篇
  2021年   63篇
  2020年   69篇
  2019年   59篇
  2018年   40篇
  2017年   78篇
  2016年   174篇
  2015年   355篇
  2014年   734篇
  2013年   366篇
  2012年   366篇
  2011年   511篇
  2010年   460篇
  2009年   402篇
  2008年   487篇
  2007年   263篇
  2006年   297篇
  2005年   268篇
  2004年   211篇
  2003年   206篇
  2002年   165篇
  2001年   167篇
  2000年   125篇
  1999年   49篇
  1998年   32篇
  1997年   20篇
  1996年   14篇
  1995年   15篇
  1994年   20篇
  1993年   13篇
  1992年   9篇
  1991年   9篇
  1990年   10篇
  1989年   4篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6200条查询结果,搜索用时 218 毫秒
131.
逆向思维是再现原,实现原与译量大限度等值的手段之一。本从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互泽中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。  相似文献   
132.
南宋施元之、顾禧、施宿三人合注的《注东坡先生诗》(后世简称“施顾注苏诗”)是今存最早的苏轼诗集编年注本。施顾注的学术价值无论怎么推许都不算过誉,但存在明显问题,需要进行补正,方可使全书更为完备。具体问题有三:第一,今所存者皆为残本。即使将海内外所存的四个残本合在一起仍缺六卷,另有两卷虽存,但残损近一半。故首先需要对所缺的六卷,残缺的两卷进行补辑;第二,施顾注的句注,注虽规范、严谨,基本都包含作者、出处、引文等基本信息,但是这三部分内容,几乎都存在不同程度的错误,故需要逐条核实;第三,该注编年完全沿用宋刊《东坡集》《后集》顺序,施宿虽以题左注和另作年谱形式对舛误者进行驳正,但失考者仍很多,需要继续对编年问题作进一步的补正。  相似文献   
133.
高中地理第一章第四节关于地球自转速度一段课文中,只讲了“角速度和线速度在地球表面分布规律”的结论,而对角速度和线速度的概念及这一结论的来源都未作说明。学生学习中往往知其然而不知其所以然,造成死记硬背。似懂非懂的结果。教学中,我运用学生已有的物理、数学知识,采用图解法,作了如下尝试。  相似文献   
134.
135.
“五一”长假前,“分数的意义”一节课告一段落,学生们都知道:“一个物体”、“一个计量单位”、“一个整体”都可以用单位“1”来表示。其中“一个物体”和“一个整体”看作单位“1”学生都有了较深的理解,而对“一个计量单位”的理解只浮于表面,知之甚少。于是,长假以后的第一节数学课上,我“后补”了这样一个细节。  相似文献   
136.
模仿是学习语文的必经之路,也是学习语言的重要手段。高中英语新教材其广泛的题材、丰富的体裁、多样化的循序渐进的训练方式堪称为一部可模仿性很强的英语教科书。它为学生学习英语写作,教师教英语写作提供了大量的可模仿的写作素材。  相似文献   
137.
本文就现代汉诗语言冗长芜杂的现象与后现代派提出的"剔除修辞"、"甩掉隐喻"等观点,按诗学本质规律表达个人的意见:用现代汉语写诗亦须遵守"诗意的言说"之规则;隐喻是使诗表现生动的"意象化譬比";运用"减法"于"句思维","损之而益"是艺术的辩证法.  相似文献   
138.
陈胜洋 《现代语文》2006,(12):42-42
诗是语言的艺术,中国诗歌在语言锤炼方面独具匠心.古代诗人善于在语言中找出规律性的东西,利用汉字的特点来加强语言的形象性.其中,古诗中出现的一些无动词诗句更是透出其美感,诗句无动词而有动妙,可谓无中见有,静中窥动,这更是一种艺术辩证法  相似文献   
139.
文章从英汉语言之间存在的文化差异性论述了英语被动结构的几种翻译方法。  相似文献   
140.
本文以“功能对等”翻译理论为依据,比较了汉英句式表达上的差异,如意合与形合,句首开放与句尾开放,话题句与主谓句等,认为翻译应重在以语义为基础的动态转换。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号