首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7023篇
  免费   43篇
  国内免费   77篇
教育   5137篇
科学研究   1135篇
各国文化   8篇
体育   126篇
综合类   242篇
文化理论   21篇
信息传播   474篇
  2024年   17篇
  2023年   87篇
  2022年   93篇
  2021年   73篇
  2020年   70篇
  2019年   57篇
  2018年   34篇
  2017年   71篇
  2016年   204篇
  2015年   468篇
  2014年   878篇
  2013年   364篇
  2012年   444篇
  2011年   494篇
  2010年   463篇
  2009年   443篇
  2008年   576篇
  2007年   400篇
  2006年   289篇
  2005年   253篇
  2004年   217篇
  2003年   217篇
  2002年   167篇
  2001年   168篇
  2000年   147篇
  1999年   83篇
  1998年   75篇
  1997年   58篇
  1996年   45篇
  1995年   41篇
  1994年   42篇
  1993年   25篇
  1992年   22篇
  1991年   16篇
  1990年   23篇
  1989年   12篇
  1988年   4篇
  1987年   2篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有7143条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
982.
为了保证云服务端存储数据的保密性和用户访问数据的便捷性,应由用户对自己的数据文件进行加密保护,并支持云服务提供商对密文数据文件的检索。设计了基于PKI技术的可搜索云加密存储系统,采用Curtmola可搜索对称加密方案实现对密文数据的检索,使用数字证书和公钥密码技术实现云服务端与用户之间的身份鉴别、密钥协商和通信安全等机制,云服务提供商对用户的数据和索引文件进行加密存储,防止黑客从服务器上非法获取文件内容。经过安全性分析,此系统能够实现身份鉴别、通信加密、存储安全和密文检索安全,防止窃听攻击、伪造攻击、重放攻击等攻击手段,适用于政府、企业等单位建立安全可靠的云存储系统。  相似文献   
983.
本文证明了混合约束的Lipschitz规划的极值函数也是局部Lipschitz函数,并且对其次微分作了近似估计。  相似文献   
984.
孩子们和蛋宝宝待的时间越长,感情就越深,越表现出一种深深的牵挂,真真切切的关心!他们才真正懂得了什么是感恩,什么是回报!这种根植于生活的真实体验是任何金钱也换不来的。说起感恩,这学期,我班举行了"保护生鸡蛋"的活动。目的是让学生体验父母培养自己的辛苦,对父母怀有一颗感恩之心。  相似文献   
985.
尽管以网络为代表的新型媒体技术已经逐渐成为信息化教育的重要手段,但教育视听节目在普及大众教育中仍然占据着举足轻重的地位。引用了控制论的思想,就如何提高教育视听节目的质量开展论述,建立了教育视听节目的可观察变量和可控制变量体系。  相似文献   
986.
本文讨论在某一点(x0,y0)关于x(或y)的偏导数存在后对充分接近y0,(或x0)的y1(或x1)函数f(x,y1)(或f(x1,y1)),的),y1是否存在x0(或y0)连续的条件作出分析,并给出有条件的定理1,并用其证明了一个二元函数的可微的充分条件.  相似文献   
987.
翻译中的可译性限度   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译中一般没有完全等值的东西.这是由于不同的语言结构和不同的文化背景等原因所造成的.因此,这也就在翻译中产生了可译性限度的问题.可译性限度无规律可循,受制干语言的表达习惯和欣赏习惯.在翻译中,可译性限度是广泛存在的.它是一个重要的翻译理论问题,本文就此作了一些初步探讨.  相似文献   
988.
本文通过影视艺术的时空统一性,声画可融性;表现综合性;形象逼真性和影视文学的银屏意识;鲜明动作性;独特的结构方法;含蓄隽永的语言等不同特征的比较分析,基本鉴定了“影视艺术”“影视文学”这两种文体的性质。  相似文献   
989.
在各种语言中,共性是广泛存在的。语言间的共性构成了可译的基础。人类思维内容和思维规律的一致性、语言中语法结构的差异对应性是可译性的理论依据。翻译实践证明了语种之间的可译性。可译性不是绝对的,它有一定的限度。  相似文献   
990.
中华文化历史悠久,博大精深.单历代文人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不已.然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论.中西语言不同,文化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大.尽管如此,我们首先应坚信其可译性,并创造性地运用相应的翻译技巧,尽可能向西人传达其"原汁原味",以促进中国文化走向世界.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号