首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   862篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
教育   684篇
科学研究   51篇
体育   10篇
综合类   31篇
文化理论   2篇
信息传播   88篇
  2024年   3篇
  2023年   6篇
  2022年   8篇
  2021年   16篇
  2020年   7篇
  2019年   7篇
  2018年   5篇
  2017年   15篇
  2016年   14篇
  2015年   36篇
  2014年   86篇
  2013年   51篇
  2012年   42篇
  2011年   62篇
  2010年   52篇
  2009年   66篇
  2008年   60篇
  2007年   48篇
  2006年   50篇
  2005年   42篇
  2004年   39篇
  2003年   34篇
  2002年   36篇
  2001年   25篇
  2000年   21篇
  1999年   7篇
  1998年   11篇
  1997年   4篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
排序方式: 共有866条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
周仕龙 《新高考》2008,(12):11-11
所谓同质异构,是指素材虽然相同但能因人而异地作出不同的构思,也就是说写作不应千篇一律,即使是同一个素材,写起来也应该是百花齐放,它突出一个"异"字,要求有个性化的生活、个性化的思考和个性化的表达,而这一切的达成都呼唤写作的智慧。  相似文献   
92.
等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题。该文从日本文学的角度浅析了不完全等值性的表现、以及造成不完全等值的因素。以求更加客观地看待翻译的等值问题,以及能在日本文学与翻译中做的更好。  相似文献   
93.
作为翻译理论的核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行。本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性。  相似文献   
94.
本研究采用“共同题?锚测验”设计,使用R语言ltm程序包中的IRT两参数模型进行各年级小学生数学学力认知诊断测验和被试参数的估计,并使用equateIRT程序包进行跨年级小学生数学学力认知诊断测验各项参数的等值转换。结果表明,等值转换后各年级测验的题目难度和小学生数学学力均随年级增长而逐渐递增,不同学校、民族、性别学生的数学学力发展差异性特征均与理论假设相符。本研究验证了采用IRT垂直等值方法构建跨年级小学生数学学力发展水平垂直量表的可行性,为制定系统性补救教学方案和自适应题库建设提供了必要的实证证据。  相似文献   
95.
论马建忠"善译"之等值观   总被引:1,自引:0,他引:1  
马建忠在<拟投翻译书院议>中提出的"善译"翻译观一直以来都得到翻译界的好评.本文试图从现代语言学的语符、语义和语用三个层面来论述"善译"的等值观,指出马氏的"善译"标准与中国传统的以文本为切入点的译论标准相异,是从语言学的角度来树立新的翻译理论,具有一定的创新性.  相似文献   
96.
等值思想在西方翻译思想中有着巨大的影响力,本文从贯穿于等值翻译思想的“translate”一词的语义基因角度揭示出语义诱导暗示律,强调语言文字对文化具有稳定深远的巨大影响力。  相似文献   
97.
本文以语用翻译理论作指导,以《红楼梦》中称呼语的翻译为例,阐明在翻译称呼语时必须注意文化、关系及语境等方面的因素,才能达到语用等值,翻译出既符合原文的用意、又符合译文习惯的语用等值翻译的文本。  相似文献   
98.
张菊 《中国科技信息》2007,(10):245-246
如何将所译的文章恰当、准确而又忠实原文地再现出来是翻译的一条最基本要求,本文运用英汉互译实例,从两方面具体阐述了如何运用翻译学原理体现语言互译的等值性。  相似文献   
99.
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性   总被引:1,自引:0,他引:1  
史丽萍 《内江科技》2006,27(7):78-79
在众多翻译理论中,等值翻译理论一直颇有争议,但又具有极强的生命力。由于不同语言之间存在着巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想。作为各民族典型的文化特征,文化意象在翻译过程中的失落与扭曲更好地论证了等值翻译的局限性。  相似文献   
100.
在翻译过程中,对文章的理解需要语言知识和语言外知识的结合。译者不能满足于翻译语言,而要准确传达意义。意义的产生有赖于译者认知知识的参与。文章意义的等值表现在整体意义上,即译文能在其读者中产生同原文一致的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号