全文获取类型
收费全文 | 305篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 266篇 |
科学研究 | 24篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 2篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 23篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有305条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
董晓岚 《苏州市职业大学学报》2008,19(4):26-28
数控机床的控制系统、控制方式不同,G代码程序格式和指令方式也不同。极坐标数控机床接受“G01X,Z,C”格式的极坐标指令,完成C轴旋转坐标和Z轴线性坐标的合成运动轨迹一阿基米德螺线轨迹运动。通过UG后置处理开发工具POST Builder完成对极坐标数控机床后置处理文件的定制,实现极坐标指令格式、动作事件、文件格式的处理。 相似文献
62.
定语从句的几种翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
骆敏 《湖南科技学院学报》2007,28(11):196-197
中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
63.
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置。现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010)。该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用。 相似文献
64.
对《现代汉语词典》(第7版)表人词语统计,选出“后置构词成分”为单音节的表人词语共2 962个,运用结构主义分析其构词类型,列出12种;梳理出12种单音节“后置构词成分”属性来源,即职业身份用词、性别用词、动物词、植物词、想象的指称词等;揭示构词类型与单音节“后置构词成分”类推能力之间的关系。 相似文献
65.
安军 《商丘师范学院学报》2003,19(4):142-143
科技英语与一般英语不同,其不同之处主要表现在语法方面。科技英语语法的特点主要表现在:时态、被动语态、语气、情态动词、后置定语、多重复句、名词化等几个方面。 相似文献
66.
在古汉语句子成分分析中,对定语后置的问题应统一认识,而状语后置的说法则不能成立。句子分析应在原有的语言环境中进行,依靠成分间的次序、意义和功能。 相似文献
67.
文学文体学与文体分析 总被引:1,自引:0,他引:1
曹彦 《鞍山师范学院学报》2003,5(1):71-73
从学体学的角度阐释了学本的主题意义和美学价值,并从具体的本的体分析,提出了唤起体分析意识和增强学鉴赏能力的意义。 相似文献
68.
根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。 相似文献
69.
吴元培 《语数外学习(高中版)》2008,(9):41-41
一、worth是表语形容词,后接名词、代词或动名词。有时也可作名词用。1. Would you please make up a topic worth_______in tomorrow' s conference?A. discussing B. to be discussed C. to discuss D. being discussed 解析:worth作后置定语,修饰a topic,worth后接动名词的主动式表示被动含义。 相似文献
70.
赵庸谦 《中学语文园地(初中版)》2008,(4):4-5
王勃的<滕王阁序>中有这样的句子:"腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库."教材对此句的注释是:"意思是说,文坛上众望所归的孟学士,文章的辞采有如蛟龙腾空,凤凰飞起.王将军的兵器库里藏有锋利的宝剑."认真阅读原文,我认为教材的解释是欠准确的.其原因有两点:一是句式把握欠准确.句中的"孟学士之词宗"和"王将军之武库",与<劝学>中的"爪牙之利,筋骨之强"句式结构完全相同,都是定语后置句式,它的正常语序应该是"词宗孟学士"、"武库王将军".…… 相似文献