全文获取类型
收费全文 | 3641篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 2270篇 |
科学研究 | 656篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 52篇 |
综合类 | 133篇 |
文化理论 | 18篇 |
信息传播 | 526篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 45篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 43篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 60篇 |
2016年 | 90篇 |
2015年 | 183篇 |
2014年 | 323篇 |
2013年 | 245篇 |
2012年 | 328篇 |
2011年 | 291篇 |
2010年 | 276篇 |
2009年 | 283篇 |
2008年 | 295篇 |
2007年 | 263篇 |
2006年 | 193篇 |
2005年 | 177篇 |
2004年 | 125篇 |
2003年 | 103篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 63篇 |
2000年 | 49篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有3663条查询结果,搜索用时 15 毫秒
82.
互联网走到今天,没有人可以说我曾经在五年前预计到了今天的生活。
今天,我们可以从互联网得到什么?应该已经是无所不包——我们可以在网上了解新闻、得到信息、传阅文件和图片、聊天、会谈,达成我们的精神生活和商务交流,而今天,我们更可以通过互联网购买机票、家具甚至零食、叫餐,达成我们的物质生活,地球真的成了随时互联的村落,[第一段] 相似文献
83.
行政与商务管理是关国高校与学生违约诉讼的一个高发领域.1986-2000年期间,这一领域的违约指控主要来自三个方面:招生录取、学费与资助的变更以及专业学科的调整.在审理过程中,美国法院着重调查这样一些问题:高校和学生之间是否存在合同、学校是否通过免责声明保留了更改合同条款的权力、学校的决定是否具有随意或恶意的性质以及学校是否为学生提供了合理的替代选择. 相似文献
84.
汉语承栽了汉文化独特而丰富的内涵,学习汉语就是要学习其代表的丰富的汉文化。同样,跟中国人做生意,就是要与中国人打交道,不仅要跟中国人用语言交流,还要用肢体、意念来沟通。在这方面要想做到准确无误.仅仅依靠独立的语言文字还远远不够,更多的还要依赖语言文字中暗含的文化寓意。学生只有深刻了解中国文化。学会用中国人的思维来看问题、想事情,才能游刃于国际商务的市场中。 相似文献
85.
商务英语函电是现代国际商务交际的生命桥梁。商务活动不仅涉及交易双方的利益,更关系到交易企业甚至国家的形象与声誉。要避免矛盾和分歧,商务函电沟通者和协调者的角色尤为重要。本文提出将共情理论应用到国际商务函电语言的运用技巧中,浅析如何通过共情来实现国际商务函电消极信息的积极性表达,即注重加强积极性的心理动态体验以推动贸易顺利进行。 相似文献
86.
《温州职业技术学院学报》2011,(1):2-F0002
2月25日,中国轻工工艺品进出口商会副会长张杰在温州市对外贸易经济合作局局长苏向青的陪同下参观我院生产性实训基地,并重点考察了各实训基地的研发实验窒。丁金昌院长和王向红副院长就我院的办学特色和实训基地的建设情况作了详细介绍。张杰副会长对我院的办学模式和实训基地建设表示赞赏。 相似文献
87.
文章通过分析高职学院TAFE项目国际商务专业建设现状,阐述了该专业进行教学改革与创新的必要性,并从课程设置和课时调整、专业教材建设、师资团队国际化、创新考核模式和专业质量管理评估体系构建等方面提出了教改与创新的解决方案。 相似文献
88.
89.
宁建庚 《湖北广播电视大学学报》2011,31(2):133-134
ESP是一种教学方式,利用它的需求分析理论分析后发现,就业市场除了要求BE学习者能熟练使用英语,而且要求他们在实践中熟练运用商务技能;在商务交际过程中,要学会合理使用语言,强化跨文化人际交往的能力。 相似文献
90.
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往活动中所依赖的一种基本交际方式。随着我国经济建设的蓬勃发展,国际交往日益频繁,我们身边每天都进行着大量的商务活动。但是在商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。本文从交际过程中文化的重要性出发,结合语用学的语用失误理论分析商务口译中常出现的语用失误现象。全文由两部分构成。第一部分论述口译过程中文化差异的影响。指出口译是一种特定的跨文化交际行为。第二部分分析商务口译中语用失误的主要原因。最后指明口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使商务活动顺利进行。 相似文献