全文获取类型
收费全文 | 47168篇 |
免费 | 88篇 |
国内免费 | 104篇 |
专业分类
教育 | 38911篇 |
科学研究 | 2924篇 |
各国文化 | 105篇 |
体育 | 256篇 |
综合类 | 2332篇 |
文化理论 | 331篇 |
信息传播 | 2501篇 |
出版年
2024年 | 175篇 |
2023年 | 732篇 |
2022年 | 946篇 |
2021年 | 757篇 |
2020年 | 630篇 |
2019年 | 613篇 |
2018年 | 400篇 |
2017年 | 824篇 |
2016年 | 1606篇 |
2015年 | 2545篇 |
2014年 | 4190篇 |
2013年 | 3174篇 |
2012年 | 3350篇 |
2011年 | 4220篇 |
2010年 | 3686篇 |
2009年 | 3629篇 |
2008年 | 3586篇 |
2007年 | 2837篇 |
2006年 | 1913篇 |
2005年 | 1387篇 |
2004年 | 1331篇 |
2003年 | 1195篇 |
2002年 | 1122篇 |
2001年 | 795篇 |
2000年 | 602篇 |
1999年 | 334篇 |
1998年 | 200篇 |
1997年 | 153篇 |
1996年 | 102篇 |
1995年 | 86篇 |
1994年 | 75篇 |
1993年 | 41篇 |
1992年 | 47篇 |
1991年 | 28篇 |
1990年 | 23篇 |
1989年 | 20篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 3篇 |
1980年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 19 毫秒
181.
为了突出我国在世界上的影响力,也为了更好地发展我国的外贸事业,近些年社会环境对商务英语人才的要求越来越高。商务英语不同于一般的英语交流,它除了培养翻译人员扎实的英语功底以外,还要求英语翻译工作人员拥有宽阔的国际市场嗅觉,熟练掌握管理学、经济学和法学等相关知识,能够熟练运用这些知识和技巧;此外还要求商务英语翻译工作人员能够具备跨国交际能力和较高的两国文化素养,以顺利完成在国际环境中的双方交流,最终达成目的,体现大国风范。 相似文献
182.
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。 相似文献
183.
我国迅速发展的旅游业对外宣材料的英译质量提出了较高的要求。外宣材料的英译本作为一种旅游文本,是推广及介绍中国旅游资源的手段,是吸引国外游客感知中华悠久文化、激发他们来华旅游的兴趣的重要载体,也是向世人展示我国形象的重要窗口。本文结合平行文本分析策略及外宣材料的英译原则,通过对比分析图册《什刹海》中的中英文,对旅游宣传材料的英译策略进行深入的探索,以期为相关领域的译者提供一些启示。 相似文献
184.
诗歌语言简洁凝练、形式工整,所表达的内容丰富有内涵,是民族文化的重要载体与体现,如何在对外交流中将诗歌所蕴含的文化美学及文化自信翻译出来,一直是翻译中的难点工作。尤其是译者主体性,一部分观点认为译者主体性应该尽可能避免,另外一种观点认为译者主体性在文学翻译中应该得到最为有效的发挥,两者观点争执不下。直到近几年来,主流观点认为译者主体性是客观存在的,难以避免,而合理地发挥译者主体性有利于文化作品价值的最大体现。基于这种观点,探讨译者主体性对诗歌翻译的影响更多是从正面出发来进行探讨,并且形成一定的经验,进而通过经验累积与总结为后续的翻译工作进步带来借鉴与帮助。 相似文献
185.
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考。 相似文献
186.
187.
在“一带一路”倡议下,外贸语言翻译对中国-东盟贸易文化的促进作用。东盟十国和我国在历史、宗教文化、地域等多个方面均有一定的差别,地域信仰和语言习惯不同,这需要从事外贸活动的翻译者在翻译的过程中重视寻找这些文化差异的契合点。贸易双方的语用身份的构建机制尝试从身份的文化特征选取,为外贸语言翻译提供语用翻译原则,减少产生文化冲突,促进中国-东盟翻译文化交际贸易活动的顺利进行。 相似文献
188.
茶是中国传统文化的重要组成部分,也是在世界范围内传播较广的中国文化的代表符号之一。在中国文化走出去的大背景下,做好茶文化的相关研究和翻译,对于做好中国文化的推广工作具有突出的示范效应和指标意义。大学英语课堂应加强大学生对于中国文化的了解和认识,加强对中国文化翻译方法和技巧的研究和学习。2021年6月大学英语四级考试考查中国茶文化相关的翻译,就对于大学英语教学具有引领和导向作用。文章以中国茶文化翻译为例,探讨如何将茶文化知识融入大学英语翻译教学中,提高大学生传播中国传统文化和跨文化交流的意识。 相似文献
189.
自2013年下半年起,全国大学英语四、六级考试委员会开始局部调整四六级试卷结构和题型。从调整后的测试内容变动来看,翻译试题开始侧重考查学生对中国传统文化的了解和掌握程度,而文化底蕴深厚的文化负载词一跃成为测试难点。为了突破这一难点,现对测试中学生所面对的问题进行梳理、分析,寻求解决办法和对策。通过分析可知,文化负载词难题背后反映出的是当今高校学生的传统文化素养偏低问题和大学英语教育中的疏漏问题,这些问题的解决需要学生加大阅读和自主学习力度,提高自身的文化修为;同时,还需要高校在大学英语日常教学中逐步融入中国传统文化,加大传授力度,并开拓出更多更高效务实的教授渠道。最后指出,翻译问题的背后是文化学习的问题,热爱文化、热爱学习才是解决测试难题的关键。 相似文献
190.
随着信息技术发展、高等教育深入改革,高校翻译专业人才培养愈发重要。翻转课堂教学模式作为一种新型混合式教学模式,具有教学理念个性化、教学主体多元化、教学结构立体化和教学评价多维化的优势。新形势下,我国高校翻译专业人才培养以专业型、复合型人才为主,翻转课堂教学模式对于培养高校翻译专业学生的翻译能力提供了翻译主体性意识、跨文化交际能力、职业素养能力三个培养路径。文章探讨了翻转课堂教学模式对于翻译能力培养的适用性,以期为提升高校翻译专业学生的翻译能力提供借鉴。 相似文献