首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   46906篇
  免费   89篇
  国内免费   104篇
教育   38745篇
科学研究   2893篇
各国文化   105篇
体育   256篇
综合类   2291篇
文化理论   319篇
信息传播   2490篇
  2024年   175篇
  2023年   726篇
  2022年   938篇
  2021年   603篇
  2020年   620篇
  2019年   595篇
  2018年   383篇
  2017年   813篇
  2016年   1597篇
  2015年   2532篇
  2014年   4178篇
  2013年   3174篇
  2012年   3350篇
  2011年   4220篇
  2010年   3686篇
  2009年   3629篇
  2008年   3586篇
  2007年   2837篇
  2006年   1911篇
  2005年   1387篇
  2004年   1330篇
  2003年   1195篇
  2002年   1122篇
  2001年   795篇
  2000年   602篇
  1999年   334篇
  1998年   200篇
  1997年   153篇
  1996年   102篇
  1995年   86篇
  1994年   75篇
  1993年   41篇
  1992年   47篇
  1991年   28篇
  1990年   23篇
  1989年   20篇
  1986年   1篇
  1985年   3篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
越剧是中国五大传统戏曲之一,其对外传播需要借助翻译来实现。卡特福德翻译转换理论注重从微观层面分析翻译,而戏曲剧本以短对话为主,因此两者适配度较高。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换、范畴转换两个方面分析石逸莉的《梁祝》译本,探寻卡特福德翻译转换理论对戏曲翻译的指导意义,同时也希望借此为戏曲和越剧翻译提供借鉴。  相似文献   
232.
从事语文教学10多年了,这是风风雨雨的10多年,深一脚浅一脚。回首过去,后悔之处要比满意之处多得多。我们一直在思考两个问题:为什么学生学习语文12年了,可学生的现代文阅读题的能力仍然很不理想?为什么学生学了6年的文言文,可学生的文言文翻译水平仍然非常糟糕?  相似文献   
233.
山雪莲 《考试周刊》2011,(85):31-32
语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的这一问题。而翻译是进行信息交流的.把两者结合必定会取得不一样的效果。本文研究的目的就是看看采用语用学的相关知识来看翻译的效果如何。采用举例子的方法采进行说明,最终得出,由于各个民族文化存在差异.采用语用学的相关方法来进行说明是正确的.正是这种差异性使翻译充满活力.  相似文献   
234.
语言不是传统意义上所说的语法与词汇的叠加,而是由大量语法化的词块组成的。以词块为中心的教学法能够解决学习者由于错误类比和过度概括造成的语内迁移、母语负迁移等带来的消极影响。本研究的结果显示隐喻、转喻等认知机制有助于对多义词各个义项的把握,同时,学习者通过语料库把握词块的搭配有助于词汇的成功习得。  相似文献   
235.
李之藻可谓对我国的科学事业有很深的影响,促进了我国科学事业的发展。李之藻在数学、地理、天文以及宗教领域的译著,讲究阐著实理、穷理诸学、缘数寻理、理器二分等,这些都对我国科技的发展产生了巨大的影响。  相似文献   
236.
本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。  相似文献   
237.
近年来应用翻译的系统研究迅猛发展,本文就应用翻译的研究方向,应用翻译的方法和策略探讨,以及应用翻译的理论导向和理论建设等综述了近年来应用翻译的研究特点和研究成果并浅析了应用翻译的研究趋势。  相似文献   
238.
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。  相似文献   
239.
FCOM手册是民航飞行员训练和执行任务时重要的理论和参考依据,也是飞行员认识和掌握驾驶舱资源的重要途径。由于我国并不是航空器制造国,所以,与之相关的技术手册都是通过翻译的形式印发成册。作为技术手册,FCOM手册中存在大量的介词。而介词作为英文中使用频率最高、使用最为灵活的一类词,在FCOM手册中大量出现。那么,对于FCOM手册的翻译工作来说,如何更好处理介词使其在源语言文本中能够更好地传递出相关的效果,就显得极为重要。本文选取Boeing737NG FCOM手册中第14章的语句,结合作者分析的FCOM手册中介词of的4种表达法:1.表示从属;2.表示性质、组成和涵盖;3.表示计量;4.表示时空和位置,来探讨如何更好处理,从而传递出更好的翻译效果。  相似文献   
240.
文章以CNKI《中国优秀硕士学位论文全文数据库》中收录的2588篇高等教育学硕士学位论文为数据源,利用BICOMB、Excel 2010和SPSS 20.0软件进行数据提取和共词聚类分析,研究了各高频关键词之间的关系,探索了我国高等教育学硕士学位论文的研究热点,并在此基础上进行了一系列深度思考和趋势预测。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号