全文获取类型
收费全文 | 32691篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27064篇 |
科学研究 | 1838篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 161篇 |
综合类 | 1837篇 |
文化理论 | 273篇 |
信息传播 | 1513篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 592篇 |
2022年 | 755篇 |
2021年 | 540篇 |
2020年 | 442篇 |
2019年 | 464篇 |
2018年 | 284篇 |
2017年 | 595篇 |
2016年 | 1292篇 |
2015年 | 1936篇 |
2014年 | 3028篇 |
2013年 | 2297篇 |
2012年 | 2359篇 |
2011年 | 3078篇 |
2010年 | 2667篇 |
2009年 | 2641篇 |
2008年 | 2433篇 |
2007年 | 1915篇 |
2006年 | 1239篇 |
2005年 | 870篇 |
2004年 | 784篇 |
2003年 | 670篇 |
2002年 | 608篇 |
2001年 | 405篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
诗歌是一个民族语言发展进化的精炼,更是一个民族的文化在历史的沉淀中不断发展凝成的结晶。由于中西方文化差异,诗歌采用的意象各不相同,其所蕴含的深层含义自然也各不相同,因此诗歌译者往往很难在译文读者的接受习惯与保留诗歌原文的风貌之间兼顾两全。论文以中西方文化差异背景下的英汉诗歌互译为研究对象,在论文中将分别从英诗汉译和汉诗英译两个角度进行举例分析,以探讨英汉诗歌互译的不同策略。在诗歌翻译的过程中,译者所要遵循的最重要的原则仍然是应竭尽所能保留原文的韵味,以求在准确向读者传达原诗旨意的同时,也能实现诗歌领域里中西方文化跨语际传播与交流的目的。 相似文献
132.
包东学 《呼伦贝尔学院学报》2022,(5):41-46
本文基于自建的大学英语四六级翻译题的小型汉英双语平行语料库,并研究了2019年6月至2021年6月大学英语四六级翻译题的词汇、句式特征以及一些具体句式的翻译方法发现大学英语四六级主要考察与中国文化有关的内容。本文分析四六级汉英翻译过程中的特点并介绍了具体翻译方法——拆译法和合句法的应用,不仅给学生备考四六级翻译题提供了指导作用,而且对教师利用语料库进行翻译研究提供了一定的借鉴作用。 相似文献
133.
随着经济和文化的全球化与国内外食品文化的融合更加紧密,食品广告的汉译对于与世界分享中国食品、科学发展和共享新的科技成果具有重要意义。该文以目的论三大原则为理论框架来探讨食品广告翻译的方法,有助于广大英语爱好者更好地掌握目的论翻译理论的内涵。 相似文献
134.
刘巧艺 《泉州师范学院学报》2022,(6):38-43+92
商务英语时文涉及面广、语言形式多样,是商务英语翻译研究的重点内容之一。近年来,隐喻的认知功能也愈发受人们重视,诸多专家学者从认知的视角来研究英语文学隐喻的翻译,但鲜有学者尝试从认知的视角来研究商务英语时文的隐喻及其翻译。研读《高级商务英语阅读》中42篇商务英语时文,发现商务英语时文蕴含丰富的隐喻,其特点为系统性、生成力强、不可穷尽性和语境依赖性。商务英语时文的隐喻翻译活动包括对源语的理解和目的语的表达。源语的理解要求译者结合语境,厘清本体和喻体,从认知的角度分析本体与喻体之间的相似点。目的语的表达应尽量忠实原文,通达晓畅,可根据不同情况采用保留喻体、舍喻体译喻意和转换喻体的翻译策略。 相似文献
135.
对山西省吕梁市4A级景区韩语公示语的误译情况进行实地调查与分析,结果显示,吕梁市4A级景区韩语公示语翻译普遍缺少规范性,主要表现在助词选择不当、语尾连接错误、漏译、中式韩语四个方面.基于这一调查结果,从语用顺应理论视角出发,提出参照韩语语用标准,重构语言识解方式,实现语言结构和语境关系顺应的翻译策略. 相似文献
136.
话剧既是一种文学形式,又是一门舞台艺术.话剧的舞台特性使得话剧语言比其他文学体裁的语言有着更特别的要求.以生态翻译理论为指导,研究话剧语言的翻译,分析译者如何发挥其主体地位表达话剧语言的特殊性,有助于我们思考中国话剧如何更好地被国外观众接受与认可,从而推动中华文化对外传播. 相似文献
137.
突破传统语际翻译理论的框架,借鉴罗曼·雅各布森对翻译的三大分类,以符际翻译为视角,探讨电视剧《妈祖》中的妈祖文化影像重构,发现该电视剧通过妈祖人物形象的具象化来直观地体现妈祖文化、从叙事模式的重构来突出神话人物“人性化”的特点以激发观众的共鸣、从文化内涵的延伸来升华主题三个层面实现语言符号与视听符号之间的不等值转换,使妈祖文化跨越地域性的限制,在广度和深度上实现更有效的传播。 相似文献
138.
以雅各布森的符际翻译理论为视角,探讨地域文化的符号特征,并以雅各布森的言语交际理论为基础,分析非言语交际下的要素及其功能,得出非言语交际要素适用于地域文化的符际翻译的结论,旨在进一步认识地域文化传播实质,为地域文化传播主体提供新思路。 相似文献
139.
基于新闻标题的主要特征,结合具体例子的分析,介绍英语新闻常用的语言翻译方法、翻译策略以及翻译技巧,探讨如何译出既准确生动、又具有吸引力的英文新闻标题,以期为外刊标题翻译方法研究提供有益的建议。 相似文献
140.