全文获取类型
收费全文 | 32547篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 26974篇 |
科学研究 | 1822篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 161篇 |
综合类 | 1815篇 |
文化理论 | 263篇 |
信息传播 | 1507篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 587篇 |
2022年 | 754篇 |
2021年 | 446篇 |
2020年 | 435篇 |
2019年 | 460篇 |
2018年 | 275篇 |
2017年 | 586篇 |
2016年 | 1286篇 |
2015年 | 1931篇 |
2014年 | 3024篇 |
2013年 | 2297篇 |
2012年 | 2359篇 |
2011年 | 3078篇 |
2010年 | 2667篇 |
2009年 | 2641篇 |
2008年 | 2433篇 |
2007年 | 1915篇 |
2006年 | 1239篇 |
2005年 | 870篇 |
2004年 | 784篇 |
2003年 | 670篇 |
2002年 | 608篇 |
2001年 | 405篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
151.
152.
《校园英语(教研版)》2016,(7)
本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。 相似文献
153.
《校园英语(教研版)》2016,(4)
近年来应用翻译的系统研究迅猛发展,本文就应用翻译的研究方向,应用翻译的方法和策略探讨,以及应用翻译的理论导向和理论建设等综述了近年来应用翻译的研究特点和研究成果并浅析了应用翻译的研究趋势。 相似文献
154.
《校园英语(教研版)》2016,(20)
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。 相似文献
155.
《校园英语(教研版)》2014,(29):224-226
FCOM手册是民航飞行员训练和执行任务时重要的理论和参考依据,也是飞行员认识和掌握驾驶舱资源的重要途径。由于我国并不是航空器制造国,所以,与之相关的技术手册都是通过翻译的形式印发成册。作为技术手册,FCOM手册中存在大量的介词。而介词作为英文中使用频率最高、使用最为灵活的一类词,在FCOM手册中大量出现。那么,对于FCOM手册的翻译工作来说,如何更好处理介词使其在源语言文本中能够更好地传递出相关的效果,就显得极为重要。本文选取Boeing737NG FCOM手册中第14章的语句,结合作者分析的FCOM手册中介词of的4种表达法:1.表示从属;2.表示性质、组成和涵盖;3.表示计量;4.表示时空和位置,来探讨如何更好处理,从而传递出更好的翻译效果。 相似文献
156.
孟朦 《忻州师范学院学报》2014,30(5)
大学英语翻译教学中的词汇意识培养已经有过不少研究与实践.文章从培养学生的词汇语境意识、词汇逻辑意识、对词汇的搭配意识、了解词汇的文化意识等四个方面进行分析并提出了建议,目的是为了在加强词汇意识的基础上提高学生的翻译能力. 相似文献
157.
李琳 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):334-334
各种阅读文章中,我们可以发现科技文章一般都是十分严谨。大多数都采取了平铺直叙,很少使用修辞手段。因此读起来都比较的枯燥难懂,给人的感觉十分庄重乃至压抑。但事实上,如果我们科技文章的翻译过程中能够很好的处理词与词、句与句之间的联系和衔接,采用适当的句式和段落结构来处理译文,这样以来就可以增加文章的可读性,并给读者一种统一、协调的美。 相似文献
158.
王帆英 《湖北第二师范学院学报》2015,(3):121-125
以著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"翻译标准为视角,以具体实例为参照,探讨了《爱的教育》朱宾忠和米夏两个中译本,通过比较,文本认为朱译本以既忠诚又艺术的形式地再现了原文。 相似文献
159.
160.
《校园英语(教研版)》2015,(27)
《怦然心动》是一部讲述两个孩子的成长和正确价值观形成的电影。文章通过对两个版本中文字幕的比较,分析翻译中的不足并加以修改,意图使该电影的字幕更加完善,方便观众理解和欣赏。 相似文献