首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14211篇
  免费   52篇
  国内免费   69篇
教育   12020篇
科学研究   788篇
各国文化   32篇
体育   69篇
综合类   504篇
文化理论   63篇
信息传播   856篇
  2024年   39篇
  2023年   149篇
  2022年   218篇
  2021年   224篇
  2020年   198篇
  2019年   154篇
  2018年   119篇
  2017年   241篇
  2016年   323篇
  2015年   601篇
  2014年   1167篇
  2013年   874篇
  2012年   940篇
  2011年   1125篇
  2010年   1020篇
  2009年   983篇
  2008年   1125篇
  2007年   875篇
  2006年   663篇
  2005年   481篇
  2004年   501篇
  2003年   511篇
  2002年   495篇
  2001年   380篇
  2000年   280篇
  1999年   181篇
  1998年   109篇
  1997年   89篇
  1996年   55篇
  1995年   50篇
  1994年   43篇
  1993年   27篇
  1992年   36篇
  1991年   21篇
  1990年   20篇
  1989年   10篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
基于Rogers感官动词分类,结合词典释义,对汉英视觉动词进行语义成分及词化模式对比分析。研究发现:汉英视觉动词的核心语义范畴具有较高的对应性,汉语视觉动词具有明显的双音节化趋势,语义内容相对透明;英语视觉动词以单音节为主,语义内容较为晦暗。最后,进一步将研究成果与对外汉语教学建立联系,尝试对汉语视觉动词教学提出了若干建议。  相似文献   
62.
随着科学技术的进步和科技人文交流的深入开展,大量通用英语中的词汇被引入科技领域中去,并被赋予特有的科技含义。这些词汇因其在不同的专业领域所表达的含义可能不同,造成一定程度的翻译困难,从而给译者翻译此类文本带来了巨大挑战。根据语境理论,词汇的翻译离不开语境,语境对词汇有限制、解释、说明的作用。次技术词汇的词义随着专业语境的变化而变化,因此,译者要根据具体语境来灵活选择适当的翻译方法,或直译或意译,确保科技文本译文的严谨性和准确性。  相似文献   
63.
“蓬累”一词最早出现在《史记·老子韩非列传》,但未曾见于《史记》同时代的其他文献中,因此,“蓬累”当存在其他书写形式。“蓬累”当为“蚹蠃”,即现在所说的蜗牛。首先,二者上古读音相近,存在为同一词的不同书写形式的可能;其次,“蚹蠃”藏身壳内爬行的特点,符合“蓬累而行”所要表达的“隐藏”之义;最后,在现代汉语方言中,“蜗牛”有一俗名为“蓬螺”。“不得其时则蓬累而行”,比喻君子不得其时,便如蜗牛藏身蠃壳而行,既“身隐”又“智隐”。  相似文献   
64.
陈明 《海外英语》2022,(20):21-22
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工作报告》的中文原文及其英文译本为语料,以“外宣三贴近”原则为理论指导,通过对“发展”“全面”“提高”三个高频词的译文表述进行分门别类,以小见大,从而探析报告中一词多译的深意和策略共性,以期促进对该类文本的外宣翻译进行思考和研究。  相似文献   
65.
林芊芊 《海外英语》2022,(20):47-49
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。  相似文献   
66.
黄宁 《海外英语》2022,(14):36-38
自2013年下半年起,全国大学英语四、六级考试委员会开始局部调整四六级试卷结构和题型。从调整后的测试内容变动来看,翻译试题开始侧重考查学生对中国传统文化的了解和掌握程度,而文化底蕴深厚的文化负载词一跃成为测试难点。为了突破这一难点,现对测试中学生所面对的问题进行梳理、分析,寻求解决办法和对策。通过分析可知,文化负载词难题背后反映出的是当今高校学生的传统文化素养偏低问题和大学英语教育中的疏漏问题,这些问题的解决需要学生加大阅读和自主学习力度,提高自身的文化修为;同时,还需要高校在大学英语日常教学中逐步融入中国传统文化,加大传授力度,并开拓出更多更高效务实的教授渠道。最后指出,翻译问题的背后是文化学习的问题,热爱文化、热爱学习才是解决测试难题的关键。  相似文献   
67.
叶云娜 《海外英语》2022,(23):80-83
认知语言学注重人类自身的认知与外部世界的关系,认为人在外部世界的涉身体验是产生语言知识认知的前提和基础,其对于词汇意义的阐释具有独特之处。文章以认知语言学的意象图式理论解读英语动词pass的多个义项之间的关系。从认知的角度解释多义动词pass的意义关联性,有助于英语学习者更清晰、更深入地了解和记忆多义动词的不同意义。  相似文献   
68.
徐博 《海外英语》2022,(17):37-38+55
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。  相似文献   
69.
在情感上,柳永把歌女当作自己的朋友知己,能设身处地感受到她们生活的不易,同她们相互陪伴,晏几道则把歌女当作自己的精神寄托,他在歌女身上寄托着爱恋的情感和对过往繁华的追惜;在艺术风格上,柳永善用慢词长调,通过铺叙来抒发自己的情感,雅俗共赏,晏几道则精于小令,擅长用情景的交融来抒发自己的情感,秀丽绵密。  相似文献   
70.
布依语四音格词由预制语块和插槽共同构成,结构稳定、语义完整;预制语块是从若干语例中概括出的提示性框架,插槽在声、韵、调和谐的作用下与预制语块形义配对,共同构词。四音格词在形式上具有重言、双声、叠韵、同调的特征,在结构上具有预制语块类推性、插槽可替性的特征,在语义上具有层次套叠性的特征,从形式到语义都生动呈现了构式的生成理据性、成分自主依存性和语义层级整合性。文章尝试从四音格词内部构成成分和语义特征的描写中揭示其构式化内涵,进而探究布依语四音格词能产性和活用值的构式化依据。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号