首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1075篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
教育   967篇
科学研究   38篇
体育   3篇
综合类   31篇
文化理论   2篇
信息传播   37篇
  2023年   5篇
  2022年   11篇
  2021年   3篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   10篇
  2016年   20篇
  2015年   15篇
  2014年   59篇
  2013年   65篇
  2012年   60篇
  2011年   100篇
  2010年   105篇
  2009年   81篇
  2008年   82篇
  2007年   56篇
  2006年   54篇
  2005年   36篇
  2004年   30篇
  2003年   53篇
  2002年   65篇
  2001年   45篇
  2000年   50篇
  1999年   14篇
  1998年   14篇
  1997年   10篇
  1996年   3篇
  1995年   10篇
  1994年   5篇
  1993年   5篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有1078条查询结果,搜索用时 93 毫秒
101.
张震林 《编辑学报》2006,18(6):424-426
通过对科技论文英文注释语句中省略现象的分析,归纳出其省略用法的一般规则:省略注释语句的主语、动词be以及常用短语中的虚词;用标点符号替代注释句的谓语动词.对经常出现的注释句中的省略错误进行剖析,并给出了相应的修改方法.  相似文献   
102.
根据朱德熙、陆俭明关于述补结构的论述,结合已有的研究成果,本文着重分析了组合式述补结构与粘合式的不同;组合式述补结构当中歧义原因;补语省略,构成"述语+得"结构的语义表达的特点。  相似文献   
103.
省略是各国语言中普遍存在的一种语言现象,其表现为词语的省略、句子成分的省略等。在日语中,词语的省略有其自己的特点,这与日本文字、词汇密切相关。众所周知,日语中有平假名、片假名、汉字及罗马字四种文字,构成的词语有「和語」、「漢語」、「外来語」、「混種語」等,因此,日语中词语省略的种类繁多、复杂。文章主要对日语中词语省略的种类、略语的应用及意义进行分析、说明,从中找出省略的特点、规律,以便对略语更好地把握、运用。  相似文献   
104.
写作部分一直是四、六级考试中的重点和难点。对于写作,许多考生不是感觉无从下手,就是写得太过Chinglish,有时甚至连native speaker都看不明白。要想在四、六级考试中取得高分,考生必须在平时的学习中进行一点一滴的积累,毕竟Rome was not built in a day.本文作为"英语写作学习"中的一道"小菜",介绍了指示代词、替代、省略三种比较常见的衔接手段——如果使用得当,一定会为你的写作增色不少。  相似文献   
105.
紧缩句是复句的紧缩形式,它可以分为两类,一类是有固定格式的紧缩句,一类是无固定格式的紧缩句。无固定格式的紧缩句在结构形式、紧缩程度、表示的逻辑关系等方面都和有固定格式的紧缩句存在明显的差异。可以说,有固定格式的紧缩句,它是以单句的形式表述复句的内容和逻辑关系,而无固定格式的紧缩句却是一般复句的简化形式,仍保留复句形式的若干特点,它是一种只紧不缩的紧缩句。  相似文献   
106.
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛地应用。国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献。本文旨在对国际商务英语中法律文献词汇的英译汉技巧作深入的探讨。  相似文献   
107.
在对于英语语法中出现的一种特殊的结构--悬垂修饰语进行了总结和归纳的同时,指出对于这一结构要用一分为二的观点,它存在着逻辑关系的混乱,但同时又是常常出现在英美人写的文章中,它是英语语言中不可或缺的现象.  相似文献   
108.
1.比较两个自然数的大小时,位数多的自然数要大于位数少的那个自然数;当两个自然数的位数相同时,最高位上的数字大的那个数就大;当最高位上的数字相同时,次高位  相似文献   
109.
目前英汉互译中可用的变通手段可分为转换和补偿两大类。转换往往需要通过补偿来最终完成,补偿是在转换的基础上进行的。可以说转换与补偿的结合就是直译和意译的有机结合,其目的就是通过译文再现原作内容和形式的统一。属于转换的一些方法有词性转换、肯定与否定的转换、句式的转换、语态的转换等,而属于补偿的一些方法有增补与省略、分译和合译等方法。  相似文献   
110.
《生与忧患,死于安乐》中的“而后喻”在所有的注释书里把其意思基本上都被翻译为:“(看到他的脸色,听到他的声音)然后人们才了解他。”但笔者认为应该这样翻译才能符合作者的原意:(枯槁憔悴之色不知形于脸色上,叹息吟咏之声不觉漉于言谈中),然后自己才能大彻大悟,大“道”通天。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号