全文获取类型
收费全文 | 547篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 455篇 |
科学研究 | 52篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 17篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 15篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 35篇 |
2009年 | 40篇 |
2008年 | 48篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 22篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有549条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
102.
<正>一、功能对等理论语言学家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)是当代翻译理论的主要奠基人。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息[1]。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章要表达的精神和含义,并在此指导思想上进行翻译。在奈达看来,功能对等理论可从最低和最高两个层面来阐述:一是译文的读者能大致想象原文读者是如何理解原文的,二是译文读者完全可以用与原文读者理解原文的相同方式理解译文[2],也就是,要求译者通过翻译活动使对象读者能够体会到与源语言读者同样的阅读感受。 相似文献
103.
方宸 《商丘师范学院学报》2012,28(1):93-98
奈保尔获得诺贝尔文学奖后连续推出了两部虚构作品,作为他试图重新回归文学想象的一种努力.故事的主人公虽然有着一些与奈保尔类似的机遇,可是却走出一条看似截然不同的人生之路,他所遭遇的一切展示了全球化语境下流亡知识分子的生存状态,在某种程度上可以看作是作者本人心路历程的一种写照. 相似文献
104.
105.
奈保尔的《米格尔街》是对加勒比地区特立尼达被殖民历史的书写。小说展现了畸形社会下弱势群体的悲哀与人物命运的乖蹇。该文从叙事学之叙述话语角度出发,将文本细读与分析相结合,探讨了小说叙述话语的深层意义、引述语的直接音效、非标准式英语和克利普索小调的视觉成像,以及小说修辞上的特色。指出小说叙述话语的巧妙运用正是叙述主题得以深化的重要原因。 相似文献
106.
奈保尔获得诺贝尔文学奖后两周,其新作《半生》再次向人们昭示:奈保尔获得诺贝尔文学奖是当之无愧的.小说《半生》是奈保尔的又一部自传性小说.故事的主人翁虽然有着一些与奈何尔相似的人生经历,但威利则替作者承受了文化冲窘态所致的历史伤痛及身份困惑. 相似文献
107.
108.
著名的后殖民时代作家奈保尔一直密切关注后殖民社会的现实与人生景况,“寻求个人归属感”的主题贯穿其整个创作历程.在他的封笔长篇小说《魔种》中,这一主题得到了极富哲理的诠释.本文通过对《魔种》进行文本解读,探讨小说主人公威利追寻个人归属感的人生历程,以及个人归属感的缺失原因;同时揭示作者借助文本所要表达的主题,并联系当代,阐释探寻个人归属感的现实意义. 相似文献
109.
建立了柑橘中农药2,4-二氯苯氧乙酸(2,4-D)残留量的高效液相色谱(HPLC)测定方法.样品用乙酸乙酯超声波提取,硅藻土固相萃取预处理并富集浓缩10倍后HPLC分离测定.结果表明,测定2,4-D的线性范围是1.00~20.00mg·kg,市售六种柑橘类水果中2,4-D含量在O.28~O.90mg·kg,结果的相对标准偏差为0.6%~2.6%,2,4-D回收率为86%~92%. 相似文献
110.
通信系统中的码间干扰 总被引:1,自引:0,他引:1
在数字信号的基带传输过程中,由于发射滤波器、接收滤波器、信道的频率特性不理想等因素,会使信号在传输过程中产生码间干扰。 相似文献