全文获取类型
收费全文 | 341篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 286篇 |
科学研究 | 19篇 |
各国文化 | 5篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有342条查询结果,搜索用时 7 毫秒
101.
西方翻译理论界从1953年开始流行以“对当”(Equivalent/Equivalence)为核心概念的翻译理论。“对当”误译为“对等”、“相当”误译为“相等”,此误译导致了对西方这一整个翻译理论的严重误读和曲解。翻译术语Equivalence/Equivalent应该翻译成“相当”、或“相似”、“对当”、“贴近”而非“等值”、“对等”、“对等语”。 相似文献
102.
前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基的名著《钢铁是怎样炼成的》和书中主人公保尔·柯察金,在中国,特别是在建国初期和五六十年代,几乎人人都知道。 这部书不是普通的文艺作品,而是一篇独特的回忆录,是一篇真实的故事。奥斯特洛夫斯基曾经说,他“著书,不过是要用文学语言叙述往事”。虽然不能说这部书是奥斯特洛夫斯基传,但是它却是以作者本人的经历为主线,描写那个时代的英雄们的斗争和生活。 书中主人公保尔·柯察金,从一个心地善良、富有正义感和反抗精神的小童工,在布尔什维克党的教育下,成长为一名明辨是非、具有共产主义理… 相似文献
103.
吕朦 《和田师范专科学校学报》2007,27(1):185-186
"功能对等"理论是奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响.但近年来此理论开始被质疑甚至被全盘否定.笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的人起因于对"对等"的绝对化理解,是对奈达的误解.本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论. 相似文献
104.
外源激素对一品红扦插效应初探 总被引:2,自引:0,他引:2
以一品红(Euphorbio pulcherrima Willd.)为试材,研究了不同成熟枝条经不同浓度的奈乙酸(NAA)和吲哚丁酸(IBA)处理后的扦插效应。试验结果表明:1)当年生枝条扦插比二年生枝条杆插的生根效果好;2)激素浓度不同,对生根效果的影响也不同,其中600mg/L NAA,400mg/L IBA对多年生枝条的生根效果较好,而200mg/L NAA,600mg/L IBA则对当年生枝条的扦插较为适宜;3)NAA和IBA处理有利于促进根系生长,提高一品红扦插苗的根系活力。 相似文献
105.
106.
107.
石翠翠 《漯河职业技术学院学报》2009,8(1):97-98
本文采用系统对比研究的方法,从历史背景、翻译的实质、原文、译文、译者及译文读者的地位、翻译原则、翻译的标准与翻译方法等方面对西方两个重要的翻译理论奈达翻译理论和威米尔的目的论分别进行了简要阐述并进行了对比分析。研究发现,两个翻译理论的不同点居多,在翻译的原则、标准和方法方面,一定程度上目的论是对奈达的功能对等理论的突破与发展。 相似文献
108.
洪春梅 《江西广播电视大学学报》2009,(1)
关于奈保尔的文化身份的论述,始终是奈保尔研究的一个热点与焦点.通过创作,奈保尔建构了自己的文化身份.奈保尔在后殖民文学界因"无根性"(roodess ness)而闻名,然而"无根性"是评论界对其写作边缘性质的概括,具有混合文化身份的他文化之根是在西方. 相似文献
109.
从奈达的功能对等论看英译汉中的增词和减词 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的方法多种多样.以奈达的功能对等论为基础,依据中英文语法结构和语言习惯的不同,本文结合大量实例着重讨论了英译汉中的增词和减词问题。 相似文献
110.
童益成 《扬州教育学院学报》2009,27(4)
《名利场》杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。依照奈达的功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化为数个核心句;词语层面,译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出。 相似文献