全文获取类型
收费全文 | 340篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 285篇 |
科学研究 | 19篇 |
各国文化 | 5篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有341条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
22.
焦炉煤气放散净化罐可以净化焦炉煤气点火管中焦油、奈及水等物质,增加气源管中焦炉煤气的流通量,保证点火装置及放散装置的正常运行。 相似文献
23.
徐向晖 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1)
尤金.奈达和彼得.纽马克是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的两位。国内已有很多关于他们翻译思想的比较研究,但比较范围只局限于个别方面。为更加全面客观地认识这两位翻译理论家的翻译思想,本文从翻译的定义、性质、方法及翻译的评价等九个方面对这两位翻译家的翻译理论进行了综合对比研究,发现二者既有相似之处,也有很多差异。概括起来说,奈达的理论为功能论,而纽马克的理论则是文本论。 相似文献
24.
徐向晖 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1):88-90
尤金·奈迭和彼得·纽马克是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的两位。国内已有很多关于他们翻译思想的比较研究,但比较范围只局限于个别方面。为更加全面客观地认识这两位翻译理论家的翻译思想,本文从翻译的定义、性质、方法及翻译的评价等九个方面对这两位翻译家的翻译理论进行了综合对比研究,发现二者既有相似之处,也有很多差异。概括起来说,奈达的理论为功能论,而纽马克的理论则是文本论。 相似文献
25.
2001年诺贝尔文学奖得主、英国小说家维·苏·奈保尔通过印度三部曲作品的完成,实现了从"西方人"到"陌生人",再到接纳宽容之人的身份转变,在一定程度上完成了其叙事策略辩证运动的过程;同时,他作为英国文化的"养子",离不开"宗主国"的物质依附,本质上只能仍是西方社会的代言人,因此也没有认识到印度的贫穷根源正是由于第一世界国家百年来的长期剥削和掠夺,落后的经济基础也势必造成了上层建筑的巨大反差,这一切带有东方主义色彩.总之,印度三部曲既反映了奈保尔的历史局限性,又逐步展示了他的进步性. 相似文献
26.
冯樨 《思茅师范高等专科学校学报》2013,(5):81-85
雏·苏·奈保尔的《河湾》以一个刚刚获取独立解放,却一步步从有序走向无序,从和谐走向混乱乃至毁灭的非洲国家为中心,刻画了这个新生的非洲国家在自然环境,国家秩序以及伦理道德等方面,不断恶化的社会现实。河湾国家作为整个非洲大陆的缩影,奈保尔对其必将走向寂灭的悲观预言,揭示了整个非洲大陆在现代化进程中不可逆转的熵化。 相似文献
27.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用.奈达的翻译理论充分考虑到交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用.本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析,指出其中的闪光点及不足,以期为电影字幕翻译提供借鉴. 相似文献
28.
29.
苏乐怡 《快乐作文(低年级版)》2014,(Z6)
正打开记忆的闸门,在记忆的房间里,我开始寻找一直陪伴我快乐成长的故事书。童年的我,无忧无虑地跟伙伴们一起追逐玩耍,品尝友谊的果实……追逐蓝天白云,让欢笑随风飘荡;又如一匹脱缰的野马,狂奔在草原上——这就是童年那一曲快乐的乐章。从小,爸爸妈妈就教我说话、走路。 相似文献
30.
法律文本的语言特点及其英汉翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡芳 《读与写:教育教学刊》2008,5(5):19-20
法律语言是一种特殊的工具性语言,承载着法律文本独特的风格.法律文本的特点是法律翻译工作者必须了解的一个内容,是进行法律翻译的基础;而奈达的"读者反应论"则可作为法律翻译的理论指导,是评价法律翻译优劣的标准.在进行法律翻译的过程中,应将原文的信息准确地传达给译文的读者,从而使译文的读者与原文的读者产生相同的感受,这样的译文才是准确的译文. 相似文献