全文获取类型
收费全文 | 954篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 697篇 |
科学研究 | 64篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 40篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 145篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 49篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 35篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有955条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
一档电视新闻节目需要配上什么样的字幕,看似小事,实则是电视人是不是“以受众为中心”观念的体现。在传媒竞争越来越激烈的今天,只有更体贴入微的人性化服务才能赢得受众,赢得市场。随着电视新闻表现形式的多样化,在电视新闻节目中,除了常用的解说、同期声、图像等手段以外,字幕、动漫、音乐、音响等也纷纷以各种方式融入电视新闻创作中。从节目片头、节目名称、节目标题、栏目名称、内容提示、滚动游字到同期声、以及人名、地名的标注等等都必须使用字幕。 相似文献
102.
本文结合工作实际,从理论研究的角度阐述电视字幕制作的主要因素,分析电视字幕制作存在的主要问题,同时提出电视字幕制作的具体改进意见和合理建议. 相似文献
103.
黄莉萍 《柳州职业技术学院学报》2008,8(4):102-104
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。 相似文献
104.
杨丽茹 《忻州师范专科学校学报》2008,(6):43-45
文章运用奈达的“功能对等”理论,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果;由于受到时间、空间、图像的制约,在影视字幕翻译中要大量使用缩略法。缩减法在翻译中可分为三种:压缩性意译(reductive paraphrasing)、简化(simplification)和删除(deletion)。 相似文献
105.
106.
美国动画喜剧电影《卑鄙的我1》自2010年在中国上映以来好评如潮,颇受观众喜爱,该文从维索尔伦的动态顺应角度出发,对该片英文原声版字幕翻译中的结构客体和语境关系两个方面的动态顺应进行分析,发现该译本将顺应理论贯穿整个翻译过程始终,对我国影视作品字幕翻译具有极大参考价值。 相似文献
107.
全球化背景下,随着多媒体技术和电子信息技术的飞速发展,越来越多的国外优秀视频被引入国内。伴随着视频一同被人们所接受的还有字幕。字幕是影视节目中必不可少的视觉元素,画面、声音、字幕三位一体,才能构成完整的影片。研究表明,在影视观看过程中,观众对字幕的注视具有偏好性和必然性。本文对国内外字幕阅读行为研究进行梳理,总结常见研究主题及成果,指出国内外研究的不足,并提出多媒体字幕眼动研究的未来发展趋势与方向。 相似文献
108.
岳秀文 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(10):108-110
"潜台词字幕"不同于一般说明性字幕,是指在电视娱乐节目中,以参与者互动中的"潜台词"为主要内容的字幕;潜台词字幕主要有三种类型、五大功能;编制节目过程中,潜台词字幕的使用需注意规范化、多样化、频率适当等。 相似文献
109.
随着网络的发展和英语的普及,美剧已将阵地转向网络。如今电视台鲜有美剧播出,特别是曾在国内掀起观剧狂潮的中文配音的译制美剧,也已逐渐退出观众的视野。字幕翻译的美剧凭借其引进速度快、翻译灵活、保留影视原声等优势迅速占领受众市场。本文通过对字幕及配音两方面的对比,着重对中文配音译制美剧由兴盛到萧条的原因进行分析。 相似文献
110.