全文获取类型
收费全文 | 932篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 687篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 139篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
全球化背景下,随着多媒体技术和电子信息技术的飞速发展,越来越多的国外优秀视频被引入国内。伴随着视频一同被人们所接受的还有字幕。字幕是影视节目中必不可少的视觉元素,画面、声音、字幕三位一体,才能构成完整的影片。研究表明,在影视观看过程中,观众对字幕的注视具有偏好性和必然性。本文对国内外字幕阅读行为研究进行梳理,总结常见研究主题及成果,指出国内外研究的不足,并提出多媒体字幕眼动研究的未来发展趋势与方向。 相似文献
112.
岳秀文 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(10):108-110
"潜台词字幕"不同于一般说明性字幕,是指在电视娱乐节目中,以参与者互动中的"潜台词"为主要内容的字幕;潜台词字幕主要有三种类型、五大功能;编制节目过程中,潜台词字幕的使用需注意规范化、多样化、频率适当等。 相似文献
113.
114.
刘玲 《陕西教育学院学报》2008,24(1):119-121
本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的“英语式的汉语”、“罗嗦”、“文化干扰”以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。 相似文献
115.
随着网络的发展和英语的普及,美剧已将阵地转向网络。如今电视台鲜有美剧播出,特别是曾在国内掀起观剧狂潮的中文配音的译制美剧,也已逐渐退出观众的视野。字幕翻译的美剧凭借其引进速度快、翻译灵活、保留影视原声等优势迅速占领受众市场。本文通过对字幕及配音两方面的对比,着重对中文配音译制美剧由兴盛到萧条的原因进行分析。 相似文献
116.
近几年来,中央电视台《新闻联播》采用了许多新的表现方式,动画字幕就是其中一种。动画字幕的运用,能够清晰地传播新闻信息,有助于描绘新闻色彩,轻松地表现节目内容。研究学习央视《新闻联播》动画字幕的运用,可以为地方台新闻节目的制作打开一扇新的大门,从而为增强电视新闻节目的表现力,让电视新闻更好看、看得懂提供借鉴。 相似文献
117.
118.
《佳木斯教育学院学报》2016,(12)
欧美影视剧广受大众欢迎,影视剧字幕翻译的方法也颇具争议。本文首先分析了欧美影视剧字幕翻译的特点,然后从翻译归化论和翻译异化论两个角度阐述了欧美影视剧自居翻译的具体方法。其中翻译归化论的例句选自热播美剧《生活大爆炸》,翻译异化论的例句选自热播剧《绝望的主妇》。本文旨在为英语翻译工作者和借用美剧来学习英语的爱好者提供参考。 相似文献
119.
从目的论角度谈字幕翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
120.
林培通 《宁德师专学报(自然科学版)》2001,13(1):56-59
介绍了利用学校现有设备(如多媒体计算机、VGA-TV转换卡、录像机)以及Authorware5.0软件制作电视教学片字幕的方法. 相似文献