全文获取类型
收费全文 | 932篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 687篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 139篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
滚动字幕是电影或电视中片头和片尾经常使用的手段 .利用VB实现此类效果方便快捷 ,易于设置 .本文阐述了其原理和方法 ,并给出了两个具体示例 相似文献
122.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):83-86
由于字幕的独特性,字幕翻译成为翻译领域一个具有挑战性的课题。在互联网时代,字幕翻译尤其是网络上影视剧的字幕翻译水平参差不齐,难以达到文化交流与传播的目的。依据奈达的翻译对等理论,在英汉两种语言有较大差异时,要对语言进行重组,力求在译语中最大化地再现原语的意义与文化。由于字幕的特殊性,首先要力求做到意义的对等,其次是语言、文化和美学层面的功能对等。 相似文献
123.
124.
《佳木斯教育学院学报》2018,(1)
目的论由德国功能派学者费米尔和诺德等提出,是功能翻译理论的主流。翻译是一种交际行为,翻译所要达到的目的决定翻译过程。随着中国改革开放程度的加深和综合国力的提高,中国与其他国家之间的文化交流越来越紧密。其中,《画皮》等一系列中国电影作为优秀作品走出国门,迈向世界。其中蕴含的特殊的中国元素,得到了国外观众的喜爱,同时也为传播中国优秀文化与知识做出了贡献。可见,电影字幕翻译在连接不同国家文化、增强各国文化交流中起着关键作用,成为非常重要的交流方式。 相似文献
125.
126.
127.
大学英语阅读课英汉对照教学探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
阅读理解在4级和6级考试及考研测试中占有举足轻重的地位。根据图式理论,对大学英语阅读教学进行了英汉对照的探讨,以大学体验英语综合教程2为主,陪以英汉互译版本的参考书,象看英文字幕电影一样汉语与英语同时进行教学,通过调查问卷论证英语快速阅读的可能性。 相似文献
128.
何明明 《南昌教育学院学报》2016,(4):21-23
从维索尔伦顺应论视角下的语境顺应分析《舌尖上的中国》字幕翻译的策略和方法可以发现,在本土纪录片字幕英译过程中,译者应顺应目的语观众的物质世界、社交世界、心理世界。只有这样,才能为中国文化的正确、高效传播起到积极作用。 相似文献
129.
130.
《兰州教育学院学报》2016,(1)
本文基于语言顺应理论,以《破产姐妹》(2 Broke Girls)为例,探析幽默字幕翻译在译语心理世界、社交世界和物理世界等层面的顺应过程。通过实例证明,语言顺应论对于幽默字幕翻译具有很强的解释力,为幽默字幕翻译提供了有效的理论基础。 相似文献