全文获取类型
收费全文 | 932篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 687篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 139篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
电视作为大众传媒手段之一,以声形结合作为其突出特点,多年来一直深受广大观众的喜爱。在计算机技术不断走向成熟的今天,往昔电视屏幕上出现的电视剧、电影、新闻等节目也能通过计算机搜索观看,这使得电视的意义有所拓宽。 相似文献
53.
高璇 《湖北函授大学学报》2014,(1):172-173
翻译是通过语言间的相互转换实现信息传递的手段。对于多数观众而言,观赏外文原声影视作品需要依赖字幕,字幕翻译的优劣直接影响了观众对作品的理解与评价。在网络语言日益盛行的时代,字幕的翻译跟随潮流频频出现网络语言,网络语言在字幕翻译中的适用性值得探讨。 相似文献
54.
近年来,英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有"中国风"的流行语或诗词典故改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为"过度本土化"。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论,但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本,探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题,并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。 相似文献
55.
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。 相似文献
56.
陶亚楠 《长春教育学院学报》2014,(7)
本文主要调查了在多媒体环境下不同的模态组合对专业英语听力理解的影响。采用不同的模态组合将听力材料播放给实验班和对照班的学生,要求学生根据笔记写出英文概要。实验表明,合理的模态组合能显著提高学生的听力理解水平。同时,调查结果还显示,视觉模态和听觉模态信息需要相互对应才能发挥积极作用,英语字母比汉语字母更有利于听力理解。 相似文献
57.
吴琼 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(2):151-154
基于关联理论的基本理论框架,结合电影《功夫熊猫》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《功夫熊猫》中的字幕翻译方法。结果发现,在电影《功夫熊猫》中字幕翻译者主要采用了三种翻译方法,即直译翻译法、浓缩翻译法以及化暗含为明示翻译法,以上三种字幕翻译方法相辅相成,极具互补性。这说明关联理论翻译观对于电影字幕翻译有着举足轻重的解释力,其中最佳关联性原则指导着字幕翻译者有意识地采用恰当的翻译方法,有效地使观众付出最少的努力便可以获得最佳的语境效果,从而欣赏到电影中精彩绝伦的片段和情境。 相似文献
58.
从今年年初开始,江苏卫视、上海卫视等电视台在新闻节目中开始不间断地“飞播”字幕新闻,特别是伊拉克战争爆发后,央视综合频道、国际频道在对战事进行直播时,也大量采用这种方式,之后的“抗击非典”报道中,对各地的疫情通报,防治情况等,“飞字幕”已经成为节目中重要的传播手段和信息来源。在新开播的央视新闻频道中,“飞字幕”成了节目中的一种固有形式。电视字符号得到了空前的重视和开发,现在在电视屏幕上不仅是看新闻,而且也可以读新闻。 相似文献
59.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
CCTV4《中华医药》自1998年开播以来,深受国内外观众的青睐。作为国内唯一一档向海内外传播中医药文化的大型电视健康栏目,其字幕内容是海外读者吸取信息的主要途径。现以接受美学为视角,英文字幕为对象,对部分字幕翻译进行分析并提出改进建议。 相似文献
60.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献