全文获取类型
收费全文 | 932篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 687篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 139篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
HTML5作为下一代Web规范之一,为浏览器提供了包括视频在内的多种类型的嵌入标准。详细介绍了基于HTML5和JavaScript的运动视频字幕添加方法,并对HTML5关键代码进行了分析,以达到对运动视频进行反馈的目的。 相似文献
82.
译制片与字幕片翻译的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
段鸿欣 《中国广播电视学刊》2001,(7):45-46
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。 相似文献
84.
在影视后期制作中,字幕是影视语言的非常重要的组成部分,凡是影视片,都会有字幕,而滚动字幕是其中重要的一环,如果滚动字幕制作不好,会直接影视片的效果。在非线性编辑的影视后期制作软件中,滚动字幕的制作是灵活多样的,本文就影视后期制作软件Avid Media Composer中滚动字幕的制作与技巧进行简单的探讨。 相似文献
85.
安翠丽 《河北师范大学学报(教育科学版)》2010,12(11)
英文电影字幕作为语言学习的辅助手段,因教学目的的不同而发挥不同的作用. 从认知心理学注意理论出发,结合英语听力理解的本质,论述了电影字幕在英语听力教学中所发挥的作用,从而为有效利用电影字幕进行听力训练提供借鉴. 相似文献
86.
俞川 《重庆职业技术学院学报》2010,19(5):54-57
近年来,在华语影视剧市场愈渐繁荣,中国文化发展和传播愈渐火热的背景下,越来越多的华语电影出口到世界各地以及参加各个国际电影节。而以中国功夫为题材的影视剧又是提高外国观众兴趣、传播中国文化的主力军。因为该类影视剧题材、台词、文本的特殊性,其英译(特别是字幕翻译)的工作量和工作难度都给翻译工作者带来了不少挑战。电影字幕翻译的质量直接决定了电影传播中国文化的效果,但令人遗憾的是,不少中国功夫题材影视剧字幕的英译并不乐观,此类字幕翻译的研究并不全面,本文从理论基础到翻译实践,对该类影视剧的字幕翻译进行了研究,提出翻译策略,以期对中国功夫题材影视剧的字幕翻译有所帮助。 相似文献
87.
Premiere软件的文字幕制作乱码问题给使用者带来一定的不便,目前常见的处理办法是更改其配置文件如AdobeFnt07.1st中的相应设置,经试验,该方法解决问题不够彻底,某些版本的软件此方法甚至无法解决问题。在此方法的启发下.我通过自己制作合意字体,得以解决中文字幕的乱码问题。 相似文献
88.
英译汉教学是我国大学英语教学中的薄弱环节。调整教学模式和教学材料是改善教学效果的重心。合理利用英语电影及中文字幕有利于展示影响英汉转译的各种因素,便于师生互动进行开发式教学,从而加深学生对翻译的理解,提高其英译汉能力。 相似文献
89.
张云霞 《潍坊教育学院学报》2010,23(1):92-93
语言顺应论对翻译活动具有极强的指导作用。翻译活动是一个始终贯穿着社会、文化和认知等因素的动态选择顺应过程。文章主要以交际语境顺应论为框架,对国际导演李安的作品《卧虎藏龙》的字幕翻译进行研究,探析交际语境顺应理论对字幕翻译的影响以及积极的指导作用。 相似文献
90.
随着互联网时代的来临,译者及其文化身份也在悄然发生变化。基于电影《功夫熊猫》网络译本这个个案,通过对其译文用词特点的分析,可以揭示此译本所折射的译者文化身份,从而提出翻译研究的一个新课题,即网络时代对译者及其文化身份提出的要求。 相似文献