首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   954篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   697篇
科学研究   64篇
体育   3篇
综合类   40篇
文化理论   6篇
信息传播   145篇
  2024年   15篇
  2023年   49篇
  2022年   50篇
  2021年   35篇
  2020年   29篇
  2019年   19篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   66篇
  2015年   62篇
  2014年   116篇
  2013年   82篇
  2012年   70篇
  2011年   59篇
  2010年   68篇
  2009年   38篇
  2008年   45篇
  2007年   27篇
  2006年   15篇
  2005年   14篇
  2004年   9篇
  2003年   18篇
  2002年   9篇
  2001年   8篇
  2000年   8篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有955条查询结果,搜索用时 0 毫秒
861.
阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。  相似文献   
862.
当今社会信息时代占领全球各个领域,随着人们对信息化需求的日益增加,促使了媒体行业的崛起,特别是电视新闻的播报更加适合我国民众的生活需求,本文介绍了电视新闻专题节目的特点,能够从中进行多角度的深度挖掘,并且在挖掘的信息中加以分析,在后期制作方面呈现出精彩的作品以供欣赏,重点突出新闻专题节目的时效性、民众参与性。电视新闻专题节目在媒体领域占有重要的一席之地,呈现好的发展趋势,将为媒体行业带来革新。  相似文献   
863.
利用Premiere6.5中键控类型设置文字字幕透明效果、字幕叠加等特技效果制作一个全屏大幅滚动字幕,在背景图画的映衬下,文字自右至左滚动拉出,并在文字内部显示出另外一幅图画。  相似文献   
864.
865.
李姝 《新闻传播》2010,(1):79-79
电视是一门综合性艺术,声画合一,图文并茂。而画面上的字幕是其中一个重要艺术元素。字幕运用的得当、恰到好处,不仅能准确地表达画面之外的含义,还能对画面起到一定的修饰和画龙点睛作用。  相似文献   
866.
自上世纪80年代起,影视字幕救开始用于语言教学课堂,此后,字幕视听输入逐渐发展成二语教学中常用输入方式之一。文章从四个方面总结和回顾了国内外有关二语习得中字幕视听输入方式作用的实证研究。这些研究对于字幕视听输入在二语教学中的运用有很大启示,但很多问题的讨论尚不够充分,有待进一步研究。同时,该文还指出了这一领域内研究的不足之处和未来的研究方向。  相似文献   
867.
冉洋瑕 《现代英语》2023,(16):111-114
随着时代与科技的发展以及全球化的推进,影视作品不再局限于国界。无论是电影的“引进来”还是“走出去”,字幕翻译都是重要一环,也引起更多学者对互联网时代下字幕翻译的手段方法和效率等问题的关注。文章将依据奈达的功能对等理论,以经典科幻电影《降临》为例,从词汇、句法和语用三个层面对该电影进行汉译字幕分析,着重探讨字幕是如何通过追求翻译对等的效果,来达到促进不同文化交流的目的。  相似文献   
868.
电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。  相似文献   
869.
随着多媒体技术的兴起,影视材料在英语课堂教学的应用越来越广泛。在非英语专业生词汇习得教学中,如何有效利用影视字幕,更好发挥对学生词汇习得教学的促进作用,受到教学工作者的重视和关注。本文回顾了这方面的研究成果,采用实证研究法,探讨分析影视字幕对非英语专业生词汇习得教学的促进作用,并得出结论,可为教学工作的开展提供启示与借鉴。  相似文献   
870.
随着全球化的发展及社会和科技的进步,如今人们足不出户就可以通过各类视频了解到世界各国的文化、历史、人文地理等多方面信息。相比文本、图片信息等表现形式,纪录片更具有普及性和启发性,是文化对外传播中一种较为理想的载体。纪录片字幕翻译在传播中国特色文化方面也愈来愈受到重视。因此,该文以关联理论为理论框架,以央视纪录片《美丽中国》字幕为研究对象,对其字幕翻译进行研究,探讨纪录片字幕翻译的技巧,展示中华大地之美、生态之美,更好地传播中华文化。研究发现,影视字幕有着特殊性、瞬时性和口语化的特征,鉴于此,需依据关联翻译理论进行适当有效的转换以实现最佳关联,如增补、缩减、意译、虚实转换、替换和重构等,这些方法都具有一定的指导意义和实用价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号