全文获取类型
收费全文 | 954篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 697篇 |
科学研究 | 64篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 40篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 145篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 49篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 35篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有955条查询结果,搜索用时 0 毫秒
891.
运动心理学电视教学片的研制与效果 总被引:1,自引:1,他引:1
采用研制法,制作运动心理学电视教学片.教学片的内容突出可视性和心理技能训练;表达形式为字幕.教学效果显示,大多数学生持肯定态度. 相似文献
892.
893.
894.
895.
为实现中华文化“走出去”的目标,向海外大力输送富含中国特色、体现中国精神的电影是增强国家文化软实力的重要路径,出色的电影字幕翻译也为各国观众搭建了文化沟通的桥梁。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换对影片《我和我的父辈》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在电影字幕翻译中的指导意义,以达到讲好中国故事、传播中华文化的目的。 相似文献
896.
《长津湖》自上映以来深受中外观众的喜爱。该电影在西方电影市场的成功与优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。由于中西方文化以及语言的差异,外国观众可能会在欣赏中国影片时产生理解上的偏差。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范围转换出发,研究电影《长津湖》的英译字幕,以期为国产电影字幕翻译提供一定的参考。 相似文献
897.
随着英语影视剧在互联网上的热播,影视字幕翻译已经成为了翻译研究的新兴领域。文章对字幕翻译的特点及所受的限制因素进行了阐释,并且依据系统功能语言学的语境理论,提出字幕翻译要实现跨文化交际功能,关键在于进行语境转化。文章以英国电视电影《尼罗河上的惨案》的网络版中文字幕为例,分析了对白译文中存在的问题,并且提出了可采取的具体翻译策略。 相似文献
898.
《校园英语(教研版)》2015,(6)
随着全球化的不断发展,越来越多的中国电影开始登上国际舞台。电影作为跨文化交际的重要手段,其字幕的翻译也得到了广泛的关注。本文将从文化的角度出发,结合电影《一代宗师》中的实例,对电影字幕英译进行分析。 相似文献
899.
林菁菁 《兰州教育学院学报》2013,(6):147-148
英语影片的字幕翻译是我国新兴的翻译领域,译者需要对原文进行提炼和再加工,使得译文既保持原语言的风格,又简明易懂。本文试图从英语电影《乱世佳人》的字幕翻译入手,探讨英文电影字幕的特点及约束性,并总结出字幕的翻译技巧。 相似文献
900.