全文获取类型
收费全文 | 932篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 687篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 139篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 15 毫秒
901.
近几十年来,视听翻译领域在无障碍传播理念的影响下涌现出一些新形式,全球化所带来的多语言性和多文化性,也促进了视听翻译形式的多元化需求和多元化应用。文章以实时字幕、口述影像和声音字幕为例,探讨了这三种新加入到视听翻译领域的无障碍传播形式的定义、发展历程、制作过程和受众需求等。其中实时字幕不仅包括语种间字幕和同语种的听障者字幕,更多视听障碍者也在呼吁实时翻译的语种间听障者字幕的出现;口述影像作为一种新添加的叙事内容,不仅可以帮助视障观众"收听"影片和理解其内容,对更大范围的受众如老年人观影者等也很有帮助;声音字幕则是将外语电影中的对话或多语言电影中有规律出现的外语对话无障碍化,促进了视障观众的观影体验。与此同时,外语产品和多语种产品也创造出了一种无障碍传播的整合方案——口述影像+翻译+声音字幕,以期帮助视听障碍者无障碍地享受观影过程。 相似文献
902.
图书馆中的视频资源越来越丰富,为使读者能够快速地从海量的视频资料中找出想要的视频,并且准确地从视频中定位到想要的段落,文章根据讲座视频字幕位置相对固定的特点,采用帧差法提取字幕文本,通过对字幕文本的识别,将检索词与视频内容联系起来,进而实现读者快速浏览并定位视频段落的目的。 相似文献
903.
《吉林省教育学院学报》2014,(9):105-107
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。 相似文献
904.
影视字幕翻译是一个新领域。以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。 相似文献
905.
改革开放以来,中外文化交流不断加深,每年有大批外国电影涌入我国,人们对电影字幕的翻译要求也愈加苛刻。文章结合目的论理论,通过对《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的分析,探讨归化和异化在字幕翻译中的运用,从而促进字幕翻译研究。 相似文献
906.
自上世纪70年代翻译目的论在德国产生以来,该理论已被广泛运用到翻译的各个领域並得到了普遍认同。随着全球化和电影市场的快速发展,影视作品字幕的翻译逐渐受到人们的关注。《功夫熊猫2》自上映以来,在全球市常获得了巨大成功。而其能够在中国市场广受好评,出色的中文版本翻译不失为重要因素之一。该文即以《功夫熊猫2》作为研究目标,以中英文不同版本比较为切入点,对该电影的字幕进行实例分析,从目的论角度探讨其字幕翻译策略,以期更好的服务于国际文化的传播、互动与交流。 相似文献
907.
字幕翻译属于文学翻译,它既有文学翻译的共性,也有属于自己的特性。该文联系时下热播的美剧《吸血鬼日记》,旨在探索字幕翻译的特点及近年来的翻译趋势。与此同时,该文也给出丰富实例,让读者在思考问题的同时,也通过例子感受异域的吸血鬼风情。 相似文献
908.
江西电视台都市频道的《都市现场》是2002年2月1日开播的一档社会新闻栏目,2004年8月改版成为江西省第一个以直播节目形式出现的大型民生新闻资讯类栏目。《都市现场》立足"民生新闻",提出"和你在一起"理念,以"金色频道打造金色人生"为口号,致力于追求 相似文献
909.
电视是典型的声像结合的媒体,声音包括了音乐、音响、人声;图像包括了画面、字幕。随着现代电视技术的飞速发展.电视屏幕文字以它特有的形式承担了画面、解说不可替代的传导作用,是承载信息、传播信息的重要手段。据统计,屏幕文字在电视中的使用率已由20世纪90年代初的60%左右.上升到目前的95%以上,电视图像借助文字的回归.给受众带来了全方位、多样式的信息享受,极大地满足了受众的视觉和心理要求。 相似文献
910.
作者运用文化翻译现的理论。从影视翻译的特点和原则出发.对影视字幕翻译过程中文化因素的处理等问题进行探讨,指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素.成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果.即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致.是影视翻译最高标准。 相似文献