首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   932篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   687篇
科学研究   63篇
体育   3篇
综合类   38篇
文化理论   3篇
信息传播   139篇
  2024年   15篇
  2023年   48篇
  2022年   46篇
  2021年   20篇
  2020年   28篇
  2019年   18篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   66篇
  2015年   62篇
  2014年   116篇
  2013年   82篇
  2012年   70篇
  2011年   59篇
  2010年   68篇
  2009年   38篇
  2008年   45篇
  2007年   27篇
  2006年   15篇
  2005年   14篇
  2004年   9篇
  2003年   18篇
  2002年   9篇
  2001年   8篇
  2000年   8篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有933条查询结果,搜索用时 31 毫秒
921.
新世纪以来,本土影视字幕翻译研究取得了较大发展,但也暴露出许多问题.当下,国内观众对外语影视的需求持续走高,中国优秀影视内容的对外传播需求亦不断扩大,提升本土字幕研究数量与质量以服务字幕翻译实践的迫切性日益显现.在此语境下,学界有必要及时回顾国内影视字幕翻译研究的进展与问题并为其发展建言.本研究旨在系统评述国内近二十年在字幕翻译研究领域的成果与不足,并对其后续发展提出建议,以期为国内字幕翻译研究者提供参考.  相似文献   
922.
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。  相似文献   
923.
卡特福德在1965年的著作《翻译的语言学理论》中首次提出了翻译转换理论,他将翻译转换分为层次转换和范畴转换。本文以翻译转换理论为视角,对英剧《南方与北方》的字幕翻译进行深入分析,以探讨翻译转换理论在字幕翻译中的适用性。  相似文献   
924.
游朕文  何杨 《英语广场》2023,(26):11-14
随着全球化和跨文化交流的不断深入,观看电影作为一种休闲娱乐方式已成为人们生活的一部分,电影也成为人们了解世界的载体。高质量的字幕翻译在促进文化交流和理解方面,发挥着重要的作用。本文从目的论的角度出发,将电影《唐顿庄园》字幕作为研究对象,分析电影《唐顿庄园》字幕翻译中采用的翻译策略,探究字幕翻译方法。  相似文献   
925.
张晓碧  朱佳 《英语广场》2023,(23):27-31
近年来,除传统电视节目之外,国外各类主题真人秀节目也因其独特的节目风格和娱乐性受到中国观众喜爱。为快速吸引中国观众,国外真人秀节目必须提高翻译时效,这便使得该类节目字幕翻译的需求不断增加。真人秀节目成功的秘诀之一就是创立鲜明的“人设”,本文以豆瓣9.6高分的农业生活真人秀《克拉克森的农场》为例,分析字幕翻译中如何依靠人物的语言信息和非语言信息塑造人设、展现节目风格,使节目更好地被目的语观众接受,让其获得和源语观众相同的观看体验。  相似文献   
926.
随着近年来跨文化交流的发展,许多优秀的国外影视作品在中国越来越受欢迎,字幕翻译变得越来越重要。字幕翻译如果不充分、不准确,就会直接影响人们的观影体验,也影响跨文化交际的正常进行。本文以多模态话语理论框架为指导,从文化、语境、内容和表达四个维度分析电影《心灵之旅》的字幕翻译,希望为字幕翻译提供更多的参考。  相似文献   
927.
《人生第一次》是一部以真实的生活场景为创作素材,以真人真事为表达对象,用12集的节目展现人生长卷,反映当下普通人最真实的生活状况的人文纪录片。该纪录片配有中英文字幕,其中包含大量的人物对话和旁白。释意理论的研究大多在口译领域,但人文纪录片的字幕翻译和口译也具有相通之处,因此本文借鉴该理论的指导思想,结合片中实例和具体的翻译策略,从文化词语、话语分析和情感背景三方面分析释意理论在人文纪录片字幕翻译中的应用。  相似文献   
928.
黄伟  卢国荣 《英语广场》2023,(13):33-36
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。  相似文献   
929.
影视作品是大众喜闻乐见的一种文化传播媒介,承载着文化传播的重任,因此字幕翻译也成了保障文化交流顺利进行的关键。本文以卡氏翻译转换理论中的范畴转换为依据,从结构、类别、单位和内部体系四个方面分析电影《长津湖》字幕翻译中的难题,探索卡氏翻译转换理论在字幕翻译领域中的指导作用,以期为未来电影字幕翻译提供一些参考。  相似文献   
930.
双循环进程推动着科技和经济在世界范围内的交流发展,同时也造就了百家争鸣的文化现象。许多外国电影作为文化传播的载体,纷纷在中国上映。字幕翻译这种特殊的翻译形式,是目的语观众深入解读电影的关键。本文遵循目的论三原则,灵活采用直译、意译、归化和增译等翻译方法,对《怦然心动》这部影片中的译例进行分析,旨在为此类影片字幕翻译提供参考与借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号