全文获取类型
收费全文 | 42883篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 106篇 |
专业分类
教育 | 34618篇 |
科学研究 | 2866篇 |
各国文化 | 75篇 |
体育 | 780篇 |
综合类 | 2301篇 |
文化理论 | 331篇 |
信息传播 | 2073篇 |
出版年
2024年 | 192篇 |
2023年 | 747篇 |
2022年 | 953篇 |
2021年 | 550篇 |
2020年 | 586篇 |
2019年 | 615篇 |
2018年 | 377篇 |
2017年 | 814篇 |
2016年 | 1593篇 |
2015年 | 2424篇 |
2014年 | 4023篇 |
2013年 | 3028篇 |
2012年 | 3070篇 |
2011年 | 3998篇 |
2010年 | 3415篇 |
2009年 | 3369篇 |
2008年 | 3199篇 |
2007年 | 2550篇 |
2006年 | 1639篇 |
2005年 | 1218篇 |
2004年 | 1058篇 |
2003年 | 931篇 |
2002年 | 841篇 |
2001年 | 583篇 |
2000年 | 475篇 |
1999年 | 224篇 |
1998年 | 132篇 |
1997年 | 120篇 |
1996年 | 91篇 |
1995年 | 76篇 |
1994年 | 60篇 |
1993年 | 40篇 |
1992年 | 19篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 13篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
范敏 《唐山师范学院学报》2003,25(4):24-26
汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。(《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。 相似文献
892.
李苗 《黑龙江教育学院学报》2007,26(2):111-113
《红楼梦》中关于人物描写的模糊语言比比皆是。通过分析其语用隐含来论证在模糊语言翻译中、尤其是模糊语言文学翻译中获得语用隐含的对等是达到人们所期望的“对等”翻译的一个重要方面。 相似文献
893.
《昭通师范高等专科学校学报》2019,(1):86-90
现有轨道交通公示语翻译的流程及路径均存在不同程度的问题,具体表现为操作流程缺乏系统性、翻译路径不当。在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程及实用路径,以期对广州乃至我国轨道交通公示语英译提供参考和有益的启示,以利于提高轨道交通公示语英译质量。 相似文献
894.
谭晓丽 《衡阳师范学院学报》2006,27(5):136-140
哈贝马斯的语用规范揉合了语言学、社会学、交往伦理学的概念,采用了假设和描写的研究方法,研究范围涵盖了翻译活动所涉及的所有关系,在多个地方显示了与翻译研究的重合以及对翻译规范研究的启示,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。 相似文献
895.
彭川 《安顺师范高等专科学校学报》2007,9(3):37-40
杨宪益夫妇和霍克斯分别翻译的《红楼梦》可谓二十世纪中国翻译史上的两部标志性作品.文章从翻译目的论的角度分析了翻译目的对《红楼梦》译者的翻译过程所产生的影响.主要从文化、意识形态、译本的编排三方面进行了阐述. 相似文献
896.
宋楠 《开封教育学院学报》2016,(4):73-75
生态翻译学是近年来从生态学视角研究翻译学的新兴学科。胡庚申教授作为生态翻译学的鼻祖,提出了诸多研究观点,包括生态翻译环境中的"译者中心"论。鉴于学术界不同学者对胡教授"译者中心"论的质疑或反对,笔者对此观点进行思辨,分析胡庚申教授的"译者中心"论的合理性,承认译者的中心地位。 相似文献
897.
《鸡西大学学报》2016,(12)
作为企业与利益相关者的沟通工具,企业社会责任报告变得日益重要。以体裁分析理论为基础,运用定性、定量和对比分析的方法,在对40篇中美企业CSR报告分析的基础上,归纳了其语步结构特征,并对比分析了二者的异同点,研究发现:(1)中美企业CSR报告都包含九个语步,其中目录、主席致辞、公司简介、CSR管理制度、责任管理是必选语步,功能相同;(2)二者最大差别是中国企业CSR报告有"政府政策阐述"语步,而美国企业CSR报告有"案例描述"语步;(3)美国企业CSR报告的语步顺序更加灵活,注重企业CSR行为。另外,研究发现社会环境和跨文化因素是影响中美企业CSR报告体裁结构差异的主要原因。 相似文献
898.
899.
目前,中国外语翻译水平参差不齐,高素质、复合型的高层次翻译人才依然紧缺。翻译教学改革势在必行。强化汉译外(如汉译英)翻译教学,重视非文学翻译人才的培养,加强商务英语教育,培养翻译人才“终身教育”意识以及提高翻译人才的综合素质是培养21世纪需要的翻译人才的关键所在。 相似文献
900.
中专计算机应用专业的《计算机专业英语》课程是在初中所学的基础上,又学了一年半基础英语后开设的,由于学生的英语基础差,且学习英语普遍感到枯燥,所以只有让他们体会到学了确实用得上,才能激发其求知欲望。本人在这方面作了一些探索。 相似文献