全文获取类型
收费全文 | 262篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 232篇 |
科学研究 | 12篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 14篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 19篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有266条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
莫艳艳 《湖北函授大学学报》2014,(22):153-154
在概述英语词序研究的基础上,本文运用认知语言学的象似性理论,分析了英语词序。词序的象似性解析揭示了英语词序与思维和认知顺序之间的对应性。这能促使英语学习者重视语义理解从而有效地好的掌握且恰当运用英语词序。 相似文献
12.
白丽君 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2004,17(9):106-107
乍看起来,学生在俄语句子词序方面的错误形式各异、类型不同,实际上是有可能确定词序破坏的条件,并归纳出一定的错误类型.从现代理论研究角度看,在实义切分和词序方面对语言材料的分类可以对错误进行科学的、有根据的分类,从语言学角度揭示其性质,确立偏离规则的特点. 相似文献
13.
王珏 《辽宁师专学报(社会科学版)》2000,(6)
在英汉句法结构的对比分析中 ,说明了这两种语言的句子扩展方向是完全不同的 ,进而阐述了英语和汉语在词序上的差别 ,并因此提出在对句子进行英译汉的教学时应注意的几个问题 相似文献
14.
谷新黎 《伊犁教育学院学报》2000,13(2):84-92
在英语中词序是理解句子意思的关键,也就是要确立主语部分和动词部分,简单句的五种基本句型是由动词部分决定的,而并列句和复合句是五种简单句句型通过多种多样方式组合而实现的。 相似文献
15.
"关系从句"(RC)这一术语来自西方语言学中的"relative clause",由于其句法的复杂性而成为心理语言学的重要研究领域。传统对于关系从句的研究多集中在主语关系从句和宾语关系从句加工难度差异及产生差异的成因,关于支撑各种研究的理论层出不穷。鉴于之前相关的研究文献比较分散,本文对研究英语关系从句的心理语言学模型进行整理评述,以期对人们进一步的运用研究有所裨益。 相似文献
16.
对温庭筠的《菩萨蛮》词中"小山重叠金明灭"一句的理解,历来众说纷纭,尤其是对"小山"和"金明灭"的解释,更是说法多样,拟将从不同角度对前人的解释进行分析和评述,同时在此基础上提出不同的观点,认为"小山"是指古代女子的某种发式,如抛家髻、椎髻或高髻。"金明灭"是指女子头上的发饰品发出的光亮,最有可能的发饰品是步摇或金凤簪。 相似文献
17.
王寅 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2022,(2):1-9
体认语言学是对国外认知语言学进行本土化修补后提出的新兴交叉学科,强调将马列主义的辩证唯物论和人的主观能动性,以及后现代哲学的新观点融入语言学研究之中,其核心原则为“现实—认知—语言”。本文在此基础上提出了“汉语体认语法”的设想,认为语法的最本质特征为“体认性”,它是人们基于对现实世界的“互动体验(体)”和“认知加工(认)”在语言编码过程中逐步形成的,这与戴浩一“汉语认知功能语法”的思路相似。我们还认为,人们认识到自然界和身体存在大量的对称现象,便在心智中形成了“对称原则”,致使语言中出现了大量的对称结构,它可视为汉语语法的最重要手段,不仅可弥补号称汉语两大语法手段“词序”和“虚词”之不足,还可解释汉语基本句型和若干怪句的成因,可望为汉语的语法研究和教学实践开辟一个全新方向。 相似文献
18.
英汉凝固词各成分之间内在的联系是有序的,并遵循一定规律。其线性次序反映出人类思维和认知的轨迹,既遵循认知上的时空观念,又遵循认知上的心理文化规约。因此,汉英互译中要注意英汉词序的差异,译文要符合译入语文化规约。 相似文献
19.
20.
张欧 《重庆第二师范学院学报》2013,26(2):73-77
主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英、汉语中都存在.本文是对汉语主题化、左偏置话题结构英译策略的实证性研究,旨在考察汉英翻译中的词序转换问题.研究发现:(1)汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;(2)当原文词序体现特殊的篇章(discoursal)、信息(informational)或文体(stylistic)意义(meaning)时,译者没有将主题化或左偏置话题放回句中,而用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;当不能保留这种词序时,则采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义. 相似文献