全文获取类型
收费全文 | 46251篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 56篇 |
专业分类
教育 | 42350篇 |
科学研究 | 1725篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 351篇 |
综合类 | 1217篇 |
文化理论 | 124篇 |
信息传播 | 541篇 |
出版年
2024年 | 74篇 |
2023年 | 290篇 |
2022年 | 423篇 |
2021年 | 431篇 |
2020年 | 479篇 |
2019年 | 582篇 |
2018年 | 336篇 |
2017年 | 623篇 |
2016年 | 961篇 |
2015年 | 1552篇 |
2014年 | 3784篇 |
2013年 | 3003篇 |
2012年 | 3260篇 |
2011年 | 4117篇 |
2010年 | 3780篇 |
2009年 | 3743篇 |
2008年 | 4200篇 |
2007年 | 3214篇 |
2006年 | 2466篇 |
2005年 | 2472篇 |
2004年 | 1840篇 |
2003年 | 1440篇 |
2002年 | 1181篇 |
2001年 | 859篇 |
2000年 | 698篇 |
1999年 | 177篇 |
1998年 | 121篇 |
1997年 | 67篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 34篇 |
1994年 | 29篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 18篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
991.
随着我国的“入世”和对外交流的不断增加 ,英语将成为国际交往中的主要语言。因此 ,作为基础教育的中学英语教学 ,应根据时代发展的需要 ,在遵循教育规律和遵守教学原则的基础上 ,采用新的教学手段和方法 ,既注重对学生基础知识的传授 ,又注意培养学生的跨文化交际能力 ,才能适应新形势下对英语教学的新要求。 相似文献
992.
993.
刘琦 《辽宁教育行政学院学报》2005,22(1):90-91
在英语写作练习中,学生往往因为缺乏文体意识而导致写作文跑题或者语言不得体。如何提高学生的文体意识,就是在写作课教学中教师要有意识地渗透文体意识。学生一旦掌握了这种文体意识就能够使所写的作文内容切题、语言恰当,从而实现全面提高其语言交际能力的目标。 相似文献
994.
尽快提高当代中学生的口语交际能力早已成为教育界的共识,而构建中学语文口语交际训练新体系也成为实验教材的一个重要特点,更多的师生已经意识到听说读写对一个人的语文素质的培养是不可或缺的。如何提高口语训练的可操作性是一个非常关键的问题,我们在教学的过程中一般是采用自主“说”的方式,教师合理提供话题和范围,由学生自主选说。这样做一方面训练学生克服胆怯和自卑心理,大胆开口,文明得体,达到口语表达的最基本要求;另一方面让学生的口语满足不同情景的需要,突破学生腔,满足交际的实际需要,练就真正的“快嘴”“好嘴”“铁嘴”。为了达到这样的训练目标,设计合理的训练情境就显得至关重要,而如果能够充分利用教材文本设计训练话题,就可以一举多得,事半功倍。 相似文献
995.
996.
提起作文,相信很多师生对这一场景都不陌生:每到作文课,总见到学生无奈哀叹“又要‘榨文’了”。而老师看到自己辛辛苦苦费时费力改的作文发下去后,很多学生只瞄一下分数就面无表情地塞进抽屉,心里不知是失望还是挫折。看来,要走出作文教学“事倍功半”的困境,还需我们语文教育界共同探索。[第一段] 相似文献
997.
何动 《读与写:教育教学刊》2006,(9):67-68
初学者要真正掌握一门外语,必须尽快提高自己的听力水平。只有听得正确,才能读得流畅,说得流利。语言首先是有声的,口语能体现言语的交际功能。在言语交际过程中由于有语调、节奏、重音等手段,交际双方能更好地交流思想。学习语言的一个十分重要的目的就是同活生生的人进行交际。而听力水平的高低与听的方法和熟练程度直接有关。对初学者来说,常用的听力方法是:预期、猜测、抓住要点和连贯记忆等。 相似文献
998.
中国正在和平崛起,与这个进程相配合,作为交际工具的汉语汉字,它的作用与地位也在发生变化.语文工作者要关注这种变化,研究这种变化,促使这种变化向有利于中国和平崛起的方向发展. 相似文献
999.
口语交际能力是“习得”与“学得”的产物。口语教学要“习得”结合“学得”,创造“习得”条件,提高“学得”效益。在“学得”中,要以学生为主体,发挥传统语言积累方法的优势,开发、优化课程资源,致力于有效提升高职学生的口语交际能力。 相似文献
1000.
《兰州教育学院学报》2017,(9):149-150
詈骂语是文学作品中常见的表达手法,其特有的语言特点,给詈骂语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译理论的角度,以《阿Q正传》中的詈骂语为例,选取井上红梅、竹内好、藤井省三的三个日译本,对比研究三人在翻译时对詈骂语做出的不同处理,旨在考察詈骂语翻译的方法和策略。 相似文献