排序方式: 共有118条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
肖波 《湖北函授大学学报》2015,(2):191-192
采用实地考察法等对康巴地区少数民族传统体育发展现状进行调查分析。主要结论:人们对少数民族传统体育项目认知性差、参与少;民族传统体育基础设施差、专业人才匮乏;民族文化传承意识淡薄等现状,并提出了相应对策建议。 相似文献
63.
64.
《蒙自师范高等专科学校学报》2018,(1):38-42
康巴藏区拥有丰富的藏传佛教文化旅游资源,既有以神山圣湖和寺院寺庙为代表的观光型旅游资源,也有以藏传佛教仪式和节日庆典为代表的参与型旅游资源,还有保健型旅游资源及购物型旅游资源。然而,藏传佛教是一种脆弱的"活体文化"。因此,康巴藏区藏传佛教文化旅游资源应采取保护性开发,使其在促进康巴藏区经济和社会发展的同时,又让康巴藏区文化精华得以有效的保护和传承。 相似文献
65.
66.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
通过以康巴藏区特色村寨旅游与民间体育产业的融合发展为例,采用文献法和调查法分析康巴藏区特色村寨旅游与民间体育产业的融合发展过程中存在的问题,并提出康巴藏区特色村寨旅游与民间体育产业的融合发展的科学路径,从而促进地区旅游产业的进一步发展。 相似文献
67.
《中国体育(中英文版)》2010,(9):52-57
2010年4月初,美国《时代周刊》突然发问中国房地产泡沫,将“幽灵之城”(或译为“鬼城”)的封号赠予了总投资170亿元康巴什新区, 相似文献
68.
汤泉 《康定民族师范高等专科学校学报》1999,(4)
张央是四川省甘孜藏族自治州的少数民族作家、诗人。他的诗文有着康巴藏区的鲜明的地方色彩,他从汉族古典诗词和康藏民歌及西方的现代文学中广为吸收营养。其作品融汇着对藏汉人民和康巴山水的热爱之情,表现出了独特康巴风情。 相似文献
69.
康巴特色菜名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曹容 《康定民族师范高等专科学校学报》2010,19(4):43-46
本文以宣传康巴饮食文化为出发点,分析了康巴特色菜系的文化内涵和菜名的命名方式,从藏式菜肴的命名法和构词方式入手,初步探讨了藏式菜名的基本翻译方法和技巧,并结合示例归纳提出了直译、意译、音译、意译加注、音译加注等五种具体、实用的藏式菜名英译方法。 相似文献
70.
康巴文化词折射了康巴地区特有的文化,其外宣英译过程也是源语作者、译者和译文读者三方双重“明示-推理”的过程。译者的任务就是利用关联理论——在对康巴文化词正确理解和得体传递的基础上,帮助译文读者获取最佳的语境效果。英译策略可以采取:直译+意译;直译(音译)+注解和替换文化形象,翻译的方法。 相似文献