全文获取类型
收费全文 | 8961篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
教育 | 7093篇 |
科学研究 | 413篇 |
各国文化 | 72篇 |
体育 | 288篇 |
综合类 | 343篇 |
文化理论 | 55篇 |
信息传播 | 748篇 |
出版年
2024年 | 25篇 |
2023年 | 122篇 |
2022年 | 119篇 |
2021年 | 81篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 88篇 |
2018年 | 58篇 |
2017年 | 90篇 |
2016年 | 144篇 |
2015年 | 266篇 |
2014年 | 599篇 |
2013年 | 645篇 |
2012年 | 788篇 |
2011年 | 895篇 |
2010年 | 773篇 |
2009年 | 700篇 |
2008年 | 1011篇 |
2007年 | 733篇 |
2006年 | 472篇 |
2005年 | 388篇 |
2004年 | 203篇 |
2003年 | 178篇 |
2002年 | 171篇 |
2001年 | 146篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 42篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有9012条查询结果,搜索用时 31 毫秒
931.
跨文化交际中文化意象的解读与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辨证统一于整个翻译过程。在处理中西文化意象信息时,采取归化亦或异化,取决于译者的能动性选择,而最佳关联可以作为这种选择的一种依据与准则。我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。为了实现文本功能动态对等,在目的语中进行有效关联,本文主张使用归化策略;在遇到中西趋于融合的文化意象时则倾向于使用异化策略,既能保持源语文化的异质性,又能丰富目的语文化内容,加快文化融合的步伐。 相似文献
932.
933.
谌艳 《新校园(当代教育研究)》2008,(4)
系统功能语法"情态隐喻"的运用,把情态分为无标记性情态和标记性情态,借助于情态的这种划分和取向,本文对<晃来晃去的人>进行话语分析,通过对其情态所表达的人际意义研究发现:主人公约瑟夫运用独特的非标记性情态表现他的过去与现在的迥异以及完全沉浸在自我反省中.高量值的主观标记性情态表现了约瑟夫的过于主观性,缺少同听话人之间的交流,从而突显他的孤独和异化. 相似文献
934.
935.
巴乌斯托夫斯基的《金蔷薇》(《金玫瑰》)初译本刊行于五十年代后期,这本书曾经感动了整整一代中国作家。《金蔷薇》虽然是谈关于艺术创作的经验,但它给予我们的启示绝不仅仅是创作上的启发,更重要的是一种生活哲学。刘小枫在《我们这一代人的怕和爱——重温〈金 相似文献
936.
张艺谋艺术创作的灵魂 总被引:1,自引:0,他引:1
提到张艺谋人们总是把他定位为一个著名的电影导演,我认为电影导演这个称谓已经不能准确的反映出他的艺术成就了。几十年来,他从电影开始,在艺术的道路上不断开拓,锐意进取,不断创新,把艺术的触角延伸到多个领域,成为一名成果辉煌的综合性艺术大师。 相似文献
937.
什么是异化?我想大家并不陌生。事实上它是一个哲学和社会学的概念。它所反映的实质内容,在不同历史时期,学者们有着不同的解释。从马克思主义观 相似文献
938.
前苏联教育学家苏霍姆林斯基曾说过:“学校里的学习不是毫无热情地把知识从一个头脑装进另一个头脑,而是师生之间每时每刻都在进行心灵的接触。”讲课不能是一种简单的灌输,而应该真正做到动之以情、晓之以理,这就是说情感是教育最重要的一个因素。情感是人们对客观事物的态度和体验,它可以促使人对某一事物的注意、感知、思维产生倾向性, 相似文献
939.
巴乌斯托夫斯基的《金蔷薇》(《金玫瑰》)初译本刊行于五十年代后期,这本书曾经感动了整整一代中国作家。《金蔷薇》虽然是谈关于艺术创作的经验,但它给予我们的启示绝不仅仅是创作上的启发.更重要的是一种生活哲学。刘小枫在《我们这一代人的怕和爱——重温(金蔷薇)》中写道:“《金玫瑰》不是创作经验谈,而是生活的启迪,是充满了怕和爱的生活本身。 相似文献
940.
李秋芳 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):105-107
称谓语本身的语意和文化特点决定了在对其进行翻译时,必然会遇到问题。由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。 相似文献