首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   41449篇
  免费   43篇
  国内免费   44篇
教育   33918篇
科学研究   2098篇
各国文化   136篇
体育   473篇
综合类   1979篇
文化理论   302篇
信息传播   2630篇
  2024年   169篇
  2023年   748篇
  2022年   942篇
  2021年   611篇
  2020年   680篇
  2019年   726篇
  2018年   398篇
  2017年   815篇
  2016年   1567篇
  2015年   2465篇
  2014年   4060篇
  2013年   3043篇
  2012年   3249篇
  2011年   4175篇
  2010年   3254篇
  2009年   3194篇
  2008年   2989篇
  2007年   2247篇
  2006年   1475篇
  2005年   1106篇
  2004年   902篇
  2003年   754篇
  2002年   659篇
  2001年   457篇
  2000年   355篇
  1999年   171篇
  1998年   92篇
  1997年   62篇
  1996年   51篇
  1995年   32篇
  1994年   28篇
  1993年   12篇
  1992年   14篇
  1991年   12篇
  1990年   6篇
  1989年   13篇
  1988年   1篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
951.
严复"信、达、雅"翻译标准之多元分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释。  相似文献   
952.
英语中有些肯定形式的词、词组和句子,译成汉语时常需改成否定形式;有些否定形式的词、词组和句子译成汉语时,又常改译成肯定的形式.  相似文献   
953.
本文对英文外贸信函的翻译要求及过程进行了分析,对英文外贸信函翻译的8个特征(8C)进行了解释,同时认为翻译过程可以分成三个阶段:理解阶段、表达阶段和校核阶段,并对每一阶段进行了阐述。  相似文献   
954.
泰山享有"五岳之首"、"天下第一山"的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。  相似文献   
955.
从语言文化的不同看翻译中的不可译现象   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种化之间的转换。由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言,化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可译现象。为避免误译,我们必须加深对原语及其化背景知识的深入了解。  相似文献   
956.
传统文化因素的过滤对文学翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
传统文化因素对异国文化的过滤是一种常的现象,而对外来文学的过渡在文学翻译中显得尤为突出。本文立足于传统文化因素的过滤对文学翻译的影响,强调在文学翻译中应特别重视理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵。  相似文献   
957.
文章结合社会学和语用学视角下的身份观,以《红楼梦》《儒林外史》及其杨宪益夫妇译本为研究对象,考察和分析文学语境中称呼语"身份意识"在原著及其译本中的实现。研究发现,尽管译者一直在试图努力忠实原文,但在意义和口吻上都一定程度地违背或不尽贴合原文,这导致称呼语所蕴含的"身份意识"在汉英语际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者进行翻译时应在充分考虑读者认知语境的基础上,借助社会语言学、语用学和跨文化交际等众多学科知识,采取适当翻译策略。  相似文献   
958.
英语翻译能力的培养是大学英语教学的重点之一,翻译测试是评估学生翻译水平的重要手段,也是大学英语四级测试新题型的必考项目之一。本文分析了大学英语翻译测试对英语教学的影响,探讨了如何有效提高其正面的反拨作用,针对翻译测试题型和材料的选择也作了深入的剖析。  相似文献   
959.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。  相似文献   
960.
苏珊·巴斯奈特在上世纪90年代提出了文化翻译观的理论,指出翻译不仅是两种语言的转换,更是跨文化信息的传递。《红楼梦》的两个翻译版本在海内外的热议持续了一个多世纪,书中涉及的各类中药方剂,名称的翻译也是读者们关注的热点。本文通过对杨本与霍本中药方的英译得失比较,探讨在中药方剂名称的翻译过程中,应如何更加准确地传递中国文化,实现作者、译者、读者之间的文化交融。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号