首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9633篇
  免费   29篇
  国内免费   8篇
教育   8445篇
科学研究   312篇
各国文化   50篇
体育   101篇
综合类   405篇
文化理论   55篇
信息传播   302篇
  2024年   32篇
  2023年   140篇
  2022年   190篇
  2021年   107篇
  2020年   118篇
  2019年   134篇
  2018年   69篇
  2017年   159篇
  2016年   178篇
  2015年   318篇
  2014年   661篇
  2013年   586篇
  2012年   616篇
  2011年   826篇
  2010年   787篇
  2009年   712篇
  2008年   834篇
  2007年   627篇
  2006年   486篇
  2005年   394篇
  2004年   331篇
  2003年   373篇
  2002年   277篇
  2001年   230篇
  2000年   167篇
  1999年   89篇
  1998年   46篇
  1997年   57篇
  1996年   35篇
  1995年   23篇
  1994年   27篇
  1993年   10篇
  1992年   13篇
  1991年   9篇
  1990年   4篇
  1989年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有9670条查询结果,搜索用时 296 毫秒
991.
992.
本文根据清代台湾中部地区客家移民家族族谱中所记载的开台祖先传说,考察在当时当地的地域社会复杂条件下,移民建立自己家族意象的过程。家族系统在错综复杂的环境包围之下,不仅能够生存、发展,而且能够不断地自我分化。藉由对开台祖先的尊敬,在族谱内记载开发过程中所产生的种种传说,使得家族成员自我反思,产生一种族群自我参照的系统。祠堂与祭祀公业的确立,让家族成员间有互相沟通的网络。并藉由编修族谱的过程,汇集家族成员共识的基本准则。族谱编修完成,即表示已达成族群共识,宗族组织运作亦随之系统化。家族意象在抽象的宗族精神与具体的经济生活都确立之后,家族移民由原乡到移居地的移民过程才算告一段落。  相似文献   
993.
钟婧嵘 《文教资料》2008,(21):45-47
随着国际经济全球化及文化的交流,翻译作为国际交往的一个重要的桥梁发挥着极其重要的作用.电影翻译作为英语翻译的一个分支,文化背景的差异影响翻译的本土性,因此必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.本文就电影翻译中文化意象的恰如其分的重构与修饰进行研究.  相似文献   
994.
刘欢 《文教资料》2008,(8):67-69
翻译是两种文化之间的交流.因此翻译中我们要重视原语文化和译语文化.译文应尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象.文化意象差异实际上属于文化信息差异,具体表现在词汇的比喻与联想意义和文化含义的不对应上.因此,分析、了解文化意象,使文化尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解是译者的努力方向,也是本文探讨的目的.  相似文献   
995.
熊晶晶 《文教资料》2008,(11):29-31
中国古典诗词是中国文学的瑰宝,也是中国文化的重要载体.意象在诗歌创作和鉴赏中起着极为重要的作用.笔者从分析古诗词意象特征入手,探讨了意象的"可译"与"不可译"之争,提出意象翻译原则和具体要求.  相似文献   
996.
潘攀 《文教资料》2008,(28):103-105
<牡丹亭>中的梅意象既体现了对梅意象篌的传统内涵的继承.又呈现出其独特性,如非常重视对残梅意象、梅树意象和梅子意象的运用,其中对梅子意象的运用其渊源可回溯至<诗经·召南·揉有梅>,以上均体现出汤显祖在运用梅意象时手法的丰富多彩与独树一帜.  相似文献   
997.
张玲 《文教资料》2008,(28):174-176
作家苏童的小说带给读者一种深深的悲剧感.他以独特的方式和艺术手法赋予了小说一种独特的悲剧性,神秘主义和宿命论使作品中几乎充满了浓郁的恐惧和死亡的气息.本文从死亡意识、历史的角度以及独特的意象文学图式来探讨作品中所渗透的悲剧色彩.  相似文献   
998.
《故乡的蛙鸣》是一篇情文并茂的散文。作者用蘸满感情的笔墨,借助纷呈的意象,以蛙鸣为线索,表达了在外漂泊的游子对故乡的无限眷恋之情。  相似文献   
999.
古诗词的意象,大都有相对固定的寓意。把握了这些寓意,对我们理解诗歌的思想内容以及正确解答诗歌鉴赏题目很有益处:  相似文献   
1000.
赵惠  王红成 《培训与研究》2008,25(7):132-134
图式理论认为图式是认知的基础。在信息的编码、储存、传输、接收和解码过程中起作用。翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。汉诗英译中大量存在的文化意象误译,是文学翻译中的一个无法回避的问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号