全文获取类型
收费全文 | 12493篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 34篇 |
专业分类
教育 | 10792篇 |
科学研究 | 480篇 |
各国文化 | 42篇 |
体育 | 288篇 |
综合类 | 343篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 565篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 87篇 |
2022年 | 100篇 |
2021年 | 92篇 |
2020年 | 86篇 |
2019年 | 92篇 |
2018年 | 60篇 |
2017年 | 99篇 |
2016年 | 221篇 |
2015年 | 459篇 |
2014年 | 1091篇 |
2013年 | 752篇 |
2012年 | 872篇 |
2011年 | 1196篇 |
2010年 | 965篇 |
2009年 | 934篇 |
2008年 | 1100篇 |
2007年 | 784篇 |
2006年 | 569篇 |
2005年 | 492篇 |
2004年 | 475篇 |
2003年 | 455篇 |
2002年 | 430篇 |
2001年 | 358篇 |
2000年 | 346篇 |
1999年 | 87篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 57篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 48篇 |
1994年 | 29篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 18篇 |
1991年 | 19篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 7篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
202.
英汉动物词语的文化内涵差异 总被引:1,自引:0,他引:1
词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应对词语着手,其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显,本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。 相似文献
203.
204.
《赣南师范学院学报》1992,(4)
词之源流,众说纷纭,概存有三,方宗归一,宜以兴起隋唐之说较符实际;与时俱进,传承有绪;流派纷呈,意格诸多;迭经反复,后继绵衍,中华瑰宝,永代弘扬。共四层。 相似文献
205.
地域方言词语的民俗文化内涵——以山东临沂方言为个案的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
民俗文化是广大劳动人民创造和传承的一种中下层文化现象,属于民族文化的一个部分.研究地域方言词汇的民俗文化内涵,有助于开发语言资源,为汉语史的研究提供重要的活素材,而且可以为社会学、民俗学、历史学、考古学提供借鉴,同时也有助于民俗语言学和民俗文化的研究.本文以山东临沂方言为个例,从夫妻称谓、婚丧词语、饮食词语三方面来说明这个问题. 相似文献
206.
何兰 《贵州教育学院学报》2002,18(1):92-93
通过新旧单词对比、同义词反义词对比、构词法等教会中专学生记忆英语单词以扩大词汇量激发他们的学习英语的兴趣,同时通过与词的搭配方面的教学,促进学生扩大语汇,学会理解英语词的词义并掌握其用法,这是中专英语词汇教学的有效方法。 相似文献
207.
2003年颁布的<普通话水平测试实施纲要>(以下简称<新纲>)的词表在轻声词语的处理上有了一些新变化:一方面,区分"必读轻声音节"和"一般轻读、间或重读的音节",将必读轻声词语压缩到550条;另一方面,另立<普通话水平测试用必读轻声词语表>(以下简称<必读轻声词语表>),将这550条轻声词语从<普通话水平测试用普通话词语表>(以下简称<词语表>)中独立出来,更有利于使用者识记. 相似文献
208.
傅林林 《和田师范专科学校学报》2007,27(4):74-75
“意在笔先”最初是对书画理论的见解,后代文论家把这一见解推而广之,使其成为中国古代文论的重要命题、且倍受后人推崇。本文把“意在笔先”同一些质疑的观点“意随笔生”、“情在笔先”进行了辨证的比较。从而说明“意在笔先”不是一个固定的、一成不变的模式。我们需要用辨证的眼光去审视它。 相似文献
209.
于玲玲 《黑龙江教育学院学报》2003,22(6):127-128
俄语言语教学活动中的词语转换作为一种重要的教学手段,对于学生词语学习有着极其重要的意义,它既是加强学生词汇记忆的重要途径,同时又对学生的修辞素质的增强帮助很大,使学生的用词更加精确化、情态化、风格化。同一类词语转换可以分出六种方式:等义词转换,近义词转换,会义词转换,类义词转换,反义词转换,迂义词转换。 相似文献
210.
王智美 《天津职业院校联合学报》2000,(2)
本文从翻译学的角度出发,对语义即语言或言语的意义进行分析,对语义的内容和实质进行了探讨。认为在语言的理解和翻译的过程中,要全方位地理解原文的语义,同时要采用正确的技巧和方法翻译出准确的语言.语义研究为翻译操作提供了一个理论根据。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫和美国著名翻译理论家奈达伦的观点为本文提供了理论根据. 相似文献