全文获取类型
收费全文 | 75867篇 |
免费 | 254篇 |
国内免费 | 378篇 |
专业分类
教育 | 45892篇 |
科学研究 | 9398篇 |
各国文化 | 210篇 |
体育 | 1153篇 |
综合类 | 2707篇 |
文化理论 | 632篇 |
信息传播 | 16507篇 |
出版年
2024年 | 215篇 |
2023年 | 917篇 |
2022年 | 1005篇 |
2021年 | 783篇 |
2020年 | 865篇 |
2019年 | 831篇 |
2018年 | 539篇 |
2017年 | 1010篇 |
2016年 | 2033篇 |
2015年 | 3179篇 |
2014年 | 5802篇 |
2013年 | 4719篇 |
2012年 | 5890篇 |
2011年 | 6901篇 |
2010年 | 6166篇 |
2009年 | 6355篇 |
2008年 | 6869篇 |
2007年 | 5246篇 |
2006年 | 3979篇 |
2005年 | 3370篇 |
2004年 | 2884篇 |
2003年 | 2220篇 |
2002年 | 1665篇 |
2001年 | 1269篇 |
2000年 | 911篇 |
1999年 | 328篇 |
1998年 | 156篇 |
1997年 | 109篇 |
1996年 | 83篇 |
1995年 | 51篇 |
1994年 | 40篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 21篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 19篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1955年 | 2篇 |
1950年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
941.
942.
943.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
作为一部备受好评的纪录片,《舌尖上的中国》堪称国产纪录片史上的里程碑,其翻译策略的选择恰到好处,翻译和传播效果明显。本文将结合《舌尖上的中国》翻译的实例,从生态翻译学三维转换的视角分析了其翻译策略的选择。从而表明翻译生态学理论对纪录片翻译具有积极有效的指导作用。 相似文献
944.
《佳木斯教育学院学报》2017,(7)
传统英语课堂教学以教师讲授为主,不注重学生实际应用能力培养,更忽略学生的听说能力,学生学的枯燥,学习效果欠佳。本文从笔者所就职的学院结合所带班级学生,以所上翻译课程为例,运用一种新的教学方法使学生能够在清亮的快乐环境里感兴趣所学习的内容,学习效果显著。不但达到提高高职学生英语听说技能,而且对培养应用型的高职人才起到了积极作用。 相似文献
945.
946.
947.
《校园英语(教研版)》2014,(28)
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。 相似文献
948.
949.
英文广告语言作为一种应用语言,经过长期的发展已成为一种规范化的专用语言,并在词汇、句法和修辞上形成它自己独特的语言风格和特点。因此,英文广告的翻译不仅要求译者具有丰富的想象力和艺术灵感,而且要根据英文广告语言特点,具备灵活运用相关翻译技巧的能力,从而使得译文词句优美、生动鲜明,达到商品推销目的。 相似文献
950.
越剧是中国五大传统戏曲之一,其对外传播需要借助翻译来实现。卡特福德翻译转换理论注重从微观层面分析翻译,而戏曲剧本以短对话为主,因此两者适配度较高。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换、范畴转换两个方面分析石逸莉的《梁祝》译本,探寻卡特福德翻译转换理论对戏曲翻译的指导意义,同时也希望借此为戏曲和越剧翻译提供借鉴。 相似文献