全文获取类型
收费全文 | 2743篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1979篇 |
科学研究 | 230篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 232篇 |
综合类 | 135篇 |
文化理论 | 21篇 |
信息传播 | 157篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 51篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 34篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 33篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 73篇 |
2015年 | 116篇 |
2014年 | 193篇 |
2013年 | 173篇 |
2012年 | 220篇 |
2011年 | 269篇 |
2010年 | 200篇 |
2009年 | 207篇 |
2008年 | 266篇 |
2007年 | 211篇 |
2006年 | 134篇 |
2005年 | 100篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 65篇 |
2002年 | 52篇 |
2001年 | 48篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2757条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
952.
以美国翻译学者尤金奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴。 相似文献
953.
汉语和英语的表量词在互译时有不同的对等形式,且汉英两种量词结构除了表达量的概念之外,都具有较强的修辞功能,修辞使语言更具体、生动、形象。通过对汉英量词的翻译对比,可以看出量词翻译的好坏,也直接影响着读者对文章的深刻理解程度。 相似文献
954.
刘齐文 《长春教育学院学报》2011,27(4):35-36
文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 相似文献
955.
行政程序日渐受到重视,但是违反行政程序的问题也日益凸显。本文在理清行政程序与法定程序、正当程序的概念和关系的基础上,阐述了违反行政程序的表现和效力,立足于我国立法现状,比较了各国对违反行政程序效力的规定,提出完善我国行政行为违反行政程序的效力的途径。 相似文献
956.
网络外部性产品在供应链上下游权力不对等情况下的定价策略研究 总被引:1,自引:1,他引:0
针对具有网络外部性产品定价策略,着重考虑供应链上下游权力不对等的特点,建立了基于网络外部性的基本模型,分析比较了供应链与供应链之间及供应链内部同时进行的Nash、Stackelberg二维博弈的均衡情况和均衡解.研究表明:(1)在产品具有网络外部性特点时,占主导地位的企业总是能够运用自身的权力使得供应链整体利润最优,让被主导企业只能获得基本利润,而自己获得供应链的所有剩余利润;(2)无论是对单条供应链还是整个行业来说,其利润并不总是网络外部性强度系数的增函数;(3)在提高供应链产品质量的同时,维持或减小与对方供应链产品质量的差距,能有效提高消费者福利并改善行业运行状况. 相似文献
957.
1+X证书制度实施中的主要问题与对策建议 总被引:2,自引:0,他引:2
1+X证书制度实施一年多以来,取得了大量的试点经验,但也存在不少问题。为了更为精准地分析问题并有针对性地提出解决对策,研究团队结合已有的研究成果,采用问卷调查方法进行了进一步研究。研究发现,在1+X证书制度实施过程中,各主体的职责划分还不明确,制度体系建设也不完善;支持政策较为笼统,缺乏针对性和可操作性;证书效力不足,社会认可度不高;培训评价组织性质有待明确,能力有待考验;院校实施有待深入,具体操作存在困难。因此,要推进1+X证书制度的深入实施,必须明确职责分工,建立完善的制度体系;加大支持力度,增强政策的针对性;增强证书效力,提升证书的社会认可度;扶持培训评价组织,赋予适当权力;促进院校自主实施,探索具体的实施办法。 相似文献
958.
作者以何如先生的《法译唐诗百首》译本为材料,从众多精美的译作中列出有关数字的诗句,从数字的语法、修辞和种类三方面着手加以分类,具体分析了唐诗中的数字在具体语言环境下的翻译方法。 相似文献
959.
960.
王晶 《重庆职业技术学院学报》2012,(4):60-63
随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。 相似文献