首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2743篇
  免费   8篇
  国内免费   6篇
教育   1979篇
科学研究   230篇
各国文化   3篇
体育   232篇
综合类   135篇
文化理论   21篇
信息传播   157篇
  2024年   8篇
  2023年   51篇
  2022年   50篇
  2021年   34篇
  2020年   37篇
  2019年   33篇
  2018年   20篇
  2017年   37篇
  2016年   73篇
  2015年   116篇
  2014年   193篇
  2013年   173篇
  2012年   220篇
  2011年   269篇
  2010年   200篇
  2009年   207篇
  2008年   266篇
  2007年   211篇
  2006年   134篇
  2005年   100篇
  2004年   88篇
  2003年   65篇
  2002年   52篇
  2001年   48篇
  2000年   31篇
  1999年   10篇
  1998年   7篇
  1997年   8篇
  1996年   7篇
  1995年   1篇
  1994年   4篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有2757条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
徐曼曼 《教育》2012,(8):27-28
在家委会组建及管理方面,山东省一直走在全国前列,2011年底,家委会在山东中小学已基本实现全覆盖,但能较好开展工作的还不足40%。家委会为何运行不畅呢?西北师范大学教师任小康以为有两个重要原因:一是家委会的权利和义务不对等;二是家委会的知情权、参与权、评议权、监督权没有得到有效的制度保障。  相似文献   
962.
信托财产具有独立性,其与委托人、受托人以及受益人的财产相区别,专为实现特定目的而存在。由于信托财产具有独立性,为保护交易安全,应当将其财产性质予以公示。在我国目前情况下,信托登记应采取对抗效力的立法模式,以给信托法律实务留下一定的操作空间。信托法律实务显示,实现信托财产的独立性仍有待时日。委托人的债权人欲撤销委托人设立信托的行为应当符合合同法有关债权撤销权的条件。  相似文献   
963.
胡君 《考试周刊》2012,(86):24-24
公示语作为“城市的重要名片”,随处可见。随着全球化发展,各国之间的交流日益频繁。汉英双语公示语的出现顺应了时代发展的需要。然而,公示语的英译现状并不乐观,误译时有发生,这不仅影响了城市的语言环境,而且起不到正确的导向作用。因此。对于公示语的汉英翻译研究是迫切的。作者首先介绍了公示语的定义及功能,接着在功能对等理论的指导下,分析公示语英译的基本原则和翻译方法。  相似文献   
964.
邹艳丽 《考试周刊》2012,(47):24-25
本课题从语言与文化的关系入手,以功能对等为理论基础,选取有代表性的汉英动物词为例,对比分析了汉英两种语言在动物词的联想意义上的异同,并探寻相应的可行性翻译策略。  相似文献   
965.
文章重点阐述商务英语翻译的主要格式特点及语言特点,并分析在其动态对等指导下的翻译策略.  相似文献   
966.
从全球范围来看,目前全球互联网主要形成Tier-1~Tier-3的分层格局,处于顶端的Tier-1ISP具有最广泛的全球通达路由,给Tier-2ISP和Tier-3ISP提供转接业务。经过多年激烈的竞争,Tier-1的数量正在持续减少。但事实上,各ISP的利益关系使得分层结构并不绝对,Tier-2的ISP  相似文献   
967.
宋智 《教师》2012,(35):113-114
国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体.关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。  相似文献   
968.
数字技术的广泛运用和网络传播的迅猛发展,促使媒介融合成为必然。在这种环境下,传统媒体的传播效力无疑受到了新的影响,迎来了新的挑战。面对挑战,要增强电视新闻传播效力,必须对媒介融合带给媒介的形态变化有足够的认识,有效提高自身的核心竞争力,建立电视新闻科学评估体制。  相似文献   
969.
西方翻译理论界从1953年开始流行以“对当”(Equivalent/Equivalence)为核心概念的翻译理论。“对当”误译为“对等”、“相当”误译为“相等”,此误译导致了对西方这一整个翻译理论的严重误读和曲解。翻译术语Equivalence/Equivalent应该翻译成“相当”、或“相似”、“对当”、“贴近”而非“等值”、“对等”、“对等语”。  相似文献   
970.
广告是一种营销手段,也是一种以文化为载体的传播活动.广告与文化密不可分.本文从文化的视角出发,阐述英汉广告翻译在物质文化、制度文化和心理文化方面所体现的差异,提出广告翻译应以奈达功能对等理论为指导,遵循文化对等和劝购功能对等的原则,并结合实例分析实现对等原则的翻译策略.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号