首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4907篇
  免费   18篇
  国内免费   122篇
教育   3944篇
科学研究   200篇
各国文化   5篇
体育   317篇
综合类   114篇
文化理论   23篇
信息传播   444篇
  2024年   14篇
  2023年   46篇
  2022年   59篇
  2021年   53篇
  2020年   56篇
  2019年   40篇
  2018年   21篇
  2017年   40篇
  2016年   61篇
  2015年   85篇
  2014年   236篇
  2013年   230篇
  2012年   342篇
  2011年   424篇
  2010年   369篇
  2009年   302篇
  2008年   421篇
  2007年   341篇
  2006年   319篇
  2005年   266篇
  2004年   287篇
  2003年   410篇
  2002年   200篇
  2001年   136篇
  2000年   144篇
  1999年   23篇
  1998年   24篇
  1997年   21篇
  1996年   12篇
  1995年   18篇
  1994年   9篇
  1993年   5篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   6篇
  1989年   10篇
  1987年   1篇
  1950年   1篇
排序方式: 共有5047条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
《中国高校招生》2018,(11):25-27
志愿填报,仅仅认识大学和专业还不够,还需要一些技巧来指引。这之中,既包括一些填报方法,还包括一些不能忽略的政策。方法讲究的是技巧领悟和实践运用,政策强调的是规则意识,唯有两者无缝对接,才能确保成功。  相似文献   
22.
通过对新西兰成人教育课程设计方案进行分析,归纳出教案体现工作计划性、学习结果与证据匹配、教学内容转换成游戏、课堂创设有效沟通模式等四个特点,并针对目前职业教育教学中教师撰写教案不规范、不系统等问题,提出解决策略。  相似文献   
23.
姜韶华  党延忠 《情报学报》2006,25(3):301-305
中英文混合术语可作为未登录词处理、加权处理和歧义消解等的辅助信息,并有助于提高中文信息处理的质量。依据长度递减与串频统计思想,本文提出了一种中英文混合术语的抽取方法。该方法不需要词典,不需要事先进行语料库的学习,不需要建立字索引,而是依靠统计信息,抽取出支持度大于等于阈值的中英文混合术语。该算法能够有效地抽取出文本中新涌现的通用词、专业术语及专有名词。实验显示该方法不受语料限制,能够快速、准确地进行中英文混合术语的抽取。  相似文献   
24.
25.
种子概念方法及其在基于文本的本体学习中的应用   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍基于文本的本体学习及其层次,分析本体学习中术语获取的主要方法。针对术语获取中存在的问题,在术语形成的经济规律基础上,引入种子概念方法,并利用统计和规则两种方法抽取与种子概念相关的领域术语;证明种子概念方法是一种有效获取领域术语的方法。实验证明少量种子词可以获取大量领域术语,为本体构建提供基础和框架。  相似文献   
26.
在时政术语英译中运用战略叙事策略,可以清晰、准确地表达时政术语的思想内涵,体现时政术语英译的创造性、严谨性、时代性,让受众在叙事策略中理解并接受“中国英语”,读懂中国故事,从而了解真正的中国,最终为人类知识体系贡献“中国话语”“中国智慧”。  相似文献   
27.
《中国的中医药》白皮书作为中国政府首部关于中医药发展状况的官方文件,其英译版应该保证准确性,尤其是其中的中医术语。本文通过对比分析《中国的中医药》白皮书中的部分术语和词语,讨论将它们翻译成英文的方法和策略,以保证译语的准确性。  相似文献   
28.
梁华蓉 《海外英语》2022,(18):23-25
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。  相似文献   
29.
处理文化承载词的对外英译问题,需要同时考虑原文功能与翻译目的。以中华思想文化术语为例,运用文本类型理论和目的论探讨中华思想文化术语在表达性、祈使性、信息性和审美性文本中的英译策略,指出在不同类型的文本下,译者应根据文本类型的特点及原文与译文的目的,对中华思想文化术语英译采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   
30.
基于框架理论,从理想化框架操作和非理想化框架操作两方面展开分析,探析设计软件官方汉化版本的翻译策略。非理想化框架操作包括框架内部操作、框架层次调整、框架视角更换和框架移植4个方面,是设计软件的主要翻译策略,有助于翻译研究者和软件汉化工作者深入理解专业软件翻译的认知逻辑,为拓展翻译实践和研究提供新的思路和理论指导。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号