全文获取类型
收费全文 | 32718篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27090篇 |
科学研究 | 1837篇 |
各国文化 | 68篇 |
体育 | 161篇 |
综合类 | 1836篇 |
文化理论 | 273篇 |
信息传播 | 1517篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 591篇 |
2022年 | 751篇 |
2021年 | 539篇 |
2020年 | 440篇 |
2019年 | 465篇 |
2018年 | 283篇 |
2017年 | 596篇 |
2016年 | 1291篇 |
2015年 | 1932篇 |
2014年 | 3031篇 |
2013年 | 2297篇 |
2012年 | 2365篇 |
2011年 | 3078篇 |
2010年 | 2665篇 |
2009年 | 2641篇 |
2008年 | 2439篇 |
2007年 | 1917篇 |
2006年 | 1240篇 |
2005年 | 877篇 |
2004年 | 787篇 |
2003年 | 675篇 |
2002年 | 610篇 |
2001年 | 405篇 |
2000年 | 319篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
胡富茂 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2022,(5):83-86
在技术赋能和学科融合的新文科背景下,人工智能驱动的翻译技术不断推动翻译教育创新。洛阳理工学院结合新文科建设的新交叉、新趋势、新模式、新路径等特点要求,开设了翻译技术微专业,依托具有丰富经验的校企合作企业,以非外语专业学生为对象,运用工作坊和项目驱动的培养方式,采用具有较强创新精神和实践能力的“第一专业+翻译技术”的融合应用型人才培养模式,服务于国家国际传播和文化交流的需求。 相似文献
72.
解晓宁 《北京城市学院学报》2008,(2):94-96
作为翻译理论的核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行。本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性。 相似文献
73.
以诗人王维的《送元二使安西》为例,解析豪斯翻译质量评估模式以及实践技术,以语场、语旨、语式为判据,透视汉语古诗译文翻译质量,为今后译者进行翻译质量评估提供自查参考. 相似文献
74.
本文提出了科技英语翻译所遵循的三个步骤及四种技巧,具体分析和翻译了国外产品担保书条款中所经常出现的长句子。 相似文献
75.
聂大成 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(1):139-144
对翻译标准的看法,不同历史时期,中外翻译理论家和实践工作者持有不同的观点。将原语(译出语)分为口译、权威信息、情感表达三类,分析各自的特点,并以此为基础分析总结出语言不同表达类型的翻译标准的相似性与差异性。这有益于翻译理论的研究与提高,有针对性地为翻译实践活动提供参考。 相似文献
76.
基于一个自制的调查问卷,选取120名英语翻译硕士研究生作为研究对象,从他们对翻译理论的了解及应用和翻译理论与翻译实践的相关性两个维度进行调研。结果表明,英语翻译硕士研究生对翻译理论与实践的相关性认知不够,英语翻译硕士研究生培养计划应加入更多翻译理论的教学内容,帮助其正确认识翻译理论与实践的关系;英语翻译硕士研究生应在进行翻译实践的同时,学习和掌握相关的翻译理论。 相似文献
77.
78.
刘艺文 《河南广播电视大学学报》2022,(2):73-76
随着科学技术的进步和科技人文交流的深入开展,大量通用英语中的词汇被引入科技领域中去,并被赋予特有的科技含义。这些词汇因其在不同的专业领域所表达的含义可能不同,造成一定程度的翻译困难,从而给译者翻译此类文本带来了巨大挑战。根据语境理论,词汇的翻译离不开语境,语境对词汇有限制、解释、说明的作用。次技术词汇的词义随着专业语境的变化而变化,因此,译者要根据具体语境来灵活选择适当的翻译方法,或直译或意译,确保科技文本译文的严谨性和准确性。 相似文献
79.
通过对汉语论文摘要结构类型的分析,探讨了摘要语言表达形式、语法结构和修辞特点,提出了摘要英译中在词法、句法、人称、时态、语态、省略等方面的运用技巧、原则和处理方法。 相似文献
80.
《道德经》是一部集哲学、文学和美学为一体的经典巨著,这部著作在传递深远隽永的哲学智慧的同时,广泛娴熟地运用多种修辞手法,给人们带来独特奇妙的审美体验。以亚瑟·韦利(Arthur Waley)和林语堂的《道德经》英译本为例,在展现两位译者的翻译个性化的同时,从翻译美学角度解读《道德经》主要修辞手段的英译,结合经典句式,对《道德经》语言修辞方面的审美信息进行对比分析。挖掘这部诗化哲学经典的美学特质,赏析中西不同译文如何再现原文审美信息,对翻译美学视角下的《道德经》翻译做出有益的探索。 相似文献