首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   784篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   681篇
科学研究   45篇
体育   16篇
综合类   21篇
文化理论   1篇
信息传播   21篇
  2023年   4篇
  2022年   10篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   20篇
  2015年   35篇
  2014年   82篇
  2013年   57篇
  2012年   58篇
  2011年   88篇
  2010年   54篇
  2009年   54篇
  2008年   66篇
  2007年   61篇
  2006年   37篇
  2005年   26篇
  2004年   21篇
  2003年   24篇
  2002年   25篇
  2001年   11篇
  2000年   15篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有785条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
有位教育家这样说:哪里有注意,哪里才会有思考和记忆。注意是认识和智力活动的门户。注意分无意注意、有意注意和有意后注意三类。无意注意是指事先没有预定目的,也不需作任何意志努力就能实现的注意。它能吸引学生积极投入课堂教学活动,在刺激物的强度、对比、运动变化、新异性的作用下,学生集中注意力投入学习活动,从而达到无心插柳柳成荫。本文就语文课堂教学中无意注意规律的运用谈些个人  相似文献   
12.
写话与其他教学一样,兴趣永远是孩子想写乐写的第一因素。低年级学生的年龄特点和心理特点告诉我们:他们的自控能力还是很弱,无意注意明显优先于有意注意。那么,用什么样的策略对学生的写话进行有效干预呢?一、在有效情境中写话生动可感的写话教学情景为学生积极参与、用心感知、深入体验、尽情表达降低了难度。学生在这样的教学情境中就会言之有物,言之有情。因为低年级的学生爱听、爱看、更喜欢问这问那。在他们的眼中,世界上的一切都是五彩缤纷的。设置教学情境最关键的就是需要教师将丰富多彩的现实世界呈现在学生的眼前,以充分调动学生的形象思维,在此基础上引导学生对世界进行感受,并且使用自己的语言将看到的和想到的描述出来。  相似文献   
13.
教态的变化是指教师讲话的声音及教学中运用眼神、表情、手势等的变化。这种变化可以吸引学生的注意力,把无意注意变为有意注意,使课堂教学充满生机。  相似文献   
14.
在教师教学方式不断更新和学生学习方式趋向多元的今天,一方面是教师绞尽脑汁地设计情境、运用现代技术想让学生牢记所学,另一方面是事与愿违,学生学过就忘。有时热热闹闹的一节课下来,后测一下发现,学生该记的数学名词、需要掌握的数学概念和公式无法掌握。不少教师担心被扣上死记硬背、机械记忆、灌输填鸭等帽子,在教材呈现和组织教学中,往往会出现许多外在多于内在、形式多于实质的现象,只谈思维,不谈记忆,使得学生对基础知识和基本技能的掌握模  相似文献   
15.
翻译,是对文言文阅读能力的综合考查,一向被视为难点。考生可从打好基础、掌握方法、避免失误这三个方面进行复习备考。下面以2010年高考试题为例,重点讲一讲翻译中常见的失误。高考例析高考文言文阅读的命题思想是选材于课外,立足于课内,注重考查课内知识的迁移  相似文献   
16.
本文通过将陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本进行对比分析,列举了一些误译之处,以此来表明译者对源语及其文化背景知识的缺失,以及对原作语言的理解与领悟不够充分,造成了对原作的误译,从而突出强调了文化和语言在翻译中的地位和作用。  相似文献   
17.
预设是语篇生成和解读的前提。译者正是根据自己头脑中的预设知识对作者预设的信息进行推断和填补,从而做出合理的解读,达到交际的目的。但是在跨文化交际中,语篇作者和译者处在不同的文化语境下,一方面,由于缺乏必要的文化预设知识,造成译者只顾符号的字面意义而忽略了其深层的文化内涵;另一方面由于译者的文化知识与作者预设的信息发生冲突,受到母语文化的干预,从而造成了误译。  相似文献   
18.
崔慧丽 《南昌教育学院学报》2011,26(2):168+177-168,177
文化因素在翻译过程中会引起误译。本文通过分析文化缺省和文化预设引起的文化性误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译活动。  相似文献   
19.
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。  相似文献   
20.
盛淑芳 《大众科技》2007,(7):123-124,122
医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误.文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号