全文获取类型
收费全文 | 790篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 683篇 |
科学研究 | 45篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 23篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 82篇 |
2013年 | 57篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 88篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 54篇 |
2008年 | 67篇 |
2007年 | 61篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有791条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
《校园英语(教研版)》2016,(21):236-237
在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。 相似文献
112.
《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟·韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并就其原因进行深入探究。 相似文献
113.
李宁 《乌鲁木齐职业大学学报》2004,13(2):107-108,64
有意识的误译、漏译在翻译研究中有着特殊的价值,本文以晚清为特定的历史时期,透视目的语主体文化以译者为媒介对翻译起规范作用的三个主要方面:伦理道德、审美观念及文学本体,进而对翻译过程中目的语文规范作用有更清晰和具体的了解。 相似文献
114.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 相似文献
115.
曹淑萍 《娄底职业技术学院学报》2008,6(1):51-55
在文学作品的翻译中,由于各种原因。误译的现象频频出现。即便是霍克斯(Hawks)这样的名家在翻译《红楼梦》时都出现了一些错误,可见智者千虑,必有一失。再高明的译者也难免有所闪失。试图通过一些译例来说明造成误译的原因。并基于这些原因探讨其对策。 相似文献
116.
选自《朝花夕拾》的《从百草园到三味书屋》一文第9自然段写道:
总而言之:我将不能常到百草园了.Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!
句中“Ade”一词,课本注释为:“德语,意思是‘别了’或者‘再见’.”基于初一的学情,普遍的解释是,作者无意之中运用了德语“Ade”一词,表现了童年的“我”告别百草园时的依依不舍的心情. 相似文献
117.
118.
随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。 相似文献
119.
一、在兴趣中培养幼儿的观察力幼儿年龄小,经验缺乏,具体形象思维大于抽象思维,无意注意大于有意注意,他们极易被感兴趣的内容所吸引,往往凭兴趣去认识事物。幼儿的观察多是由好奇心驱使,比如颜色的鲜艳、形状的奇特、动作的灵敏,这些都是孩子感兴趣的地方,孩子会被这种兴趣所吸引,不自觉地去观察。 相似文献
120.
《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。本文通过分析译者主体性在韦利英译本鼢》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。 相似文献