首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   786篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   681篇
科学研究   45篇
体育   16篇
综合类   21篇
文化理论   3篇
信息传播   21篇
  2023年   4篇
  2022年   12篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   20篇
  2015年   35篇
  2014年   82篇
  2013年   57篇
  2012年   58篇
  2011年   88篇
  2010年   54篇
  2009年   54篇
  2008年   66篇
  2007年   61篇
  2006年   37篇
  2005年   26篇
  2004年   21篇
  2003年   24篇
  2002年   25篇
  2001年   11篇
  2000年   15篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有787条查询结果,搜索用时 31 毫秒
121.
在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。  相似文献   
122.
《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟·韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并就其原因进行深入探究。  相似文献   
123.
翻译错误与低质量译文问题初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译错误和低质量译是翻译过程中令人讨厌却又难以回避的问题,也是跨化、跨语言交际和信息传递中的必然副产品。本研究意欲通过对翻译错误产生的原因和分布的探讨,寻找析出翻译错误和低质量译的有效翻译评估方法,以便尽可能地减少此类问题的发生。  相似文献   
124.
有意识的误译、漏译在翻译研究中有着特殊的价值,本文以晚清为特定的历史时期,透视目的语主体文化以译者为媒介对翻译起规范作用的三个主要方面:伦理道德、审美观念及文学本体,进而对翻译过程中目的语文规范作用有更清晰和具体的了解。  相似文献   
125.
注意力集中是课堂教学达到满意效果的有效途径,是学生上好每一节课的前提。适当的提醒和批语注意力的转移、口令与队列的严格要求是集中注意力的有效方法,学生相互交流、各抒己见与教师形象比喻可以吸引学生的注意力;场地的精心设计、讲解的精炼、教法新颖多样,可以集中学生的无意注意。  相似文献   
126.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   
127.
"有意于佳"是书法创作的基本方式,"无意于佳"是书法创作的一种特殊方式,所以,在书法创作上两种方式缺一不可,两者无法分开,没有"有意于佳",书法创作无规律可循,没有"无意于佳"无法涵盖另书法这门特殊艺术的哲学内涵.  相似文献   
128.
名人论学习     
颜萍 《中学生英语》2002,(15):18-18
A little of everything, and nothing at all. -Montaigne 每事浅尝辄止,结果一事无成。——蒙田A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.-Collier 一个人可以通过吃变得强壮,同样也可以通过读书变得明智。——科利尔  相似文献   
129.
在文学作品的翻译中,由于各种原因。误译的现象频频出现。即便是霍克斯(Hawks)这样的名家在翻译《红楼梦》时都出现了一些错误,可见智者千虑,必有一失。再高明的译者也难免有所闪失。试图通过一些译例来说明造成误译的原因。并基于这些原因探讨其对策。  相似文献   
130.
选自《朝花夕拾》的《从百草园到三味书屋》一文第9自然段写道: 总而言之:我将不能常到百草园了.Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们! 句中“Ade”一词,课本注释为:“德语,意思是‘别了’或者‘再见’.”基于初一的学情,普遍的解释是,作者无意之中运用了德语“Ade”一词,表现了童年的“我”告别百草园时的依依不舍的心情.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号