全文获取类型
收费全文 | 784篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 681篇 |
科学研究 | 45篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 21篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 82篇 |
2013年 | 57篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 88篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 54篇 |
2008年 | 66篇 |
2007年 | 61篇 |
2006年 | 37篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有785条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
<正>在数学课堂教学中,多媒体课件的有效使用能够帮助学生理解并建构数学知识,支持学生对知识的理解,为师生交互作用的发挥提供物质基础。同时我们应当看到,不同主体的不同数学教学设计,不同使用方式和出示时机,常使得即使相同 相似文献
22.
【教学片段】师:下面我们来做几个小游戏。游戏一:猜谜语。打一生肖动物:耳朵长,尾巴短。红眼睛,白毛衫。三瓣嘴儿胆儿小,蹦蹦跳跳人喜欢。生1:(纷纷举手)是兔子。师:(笑着问)你是怎么知道的?生:因为兔子的特点就是耳朵长,尾巴短、红眼睛、三瓣嘴嘛。师:再猜一个:(师作摇头晃脑吟诵状)上肢下肢都是手,有时爬时有时走。走时很像一个人,爬时又像一条狗。生2:是猴子。师:为什么?生:(模仿猴子动作,众人大 相似文献
23.
姚丽霞 《课程教材教学研究(小教研究)》2012,(Z6):69-69
<正>在课堂教学中,教师设置的问题应疏密有间,在紧张的高潮之后要有小的停顿,让学生对输入的信息有时间去梳理,以利于大脑皮层的有效储存。不能一个问题接着一个问题,高密度的问题只会让学生疲于招架,无心思考。调查发现,在大多数的课堂中,教师的等待时间不足一秒。如果增加等待时间3秒,会产生如下影响:学生回答问题的长度增 相似文献
24.
晏露珍 《课程教材教学研究(小教研究)》2012,(Z2):69-69
<正>一、激发兴趣——乐意学兴趣是调动学生积极思维、探求知识的内在动力。有了兴趣,学习就不是一种负担,而是一种享受。低年级学生最容易受感情因素的感染,顺应儿童的心理,结合学生的生活实际,巧妙创设各种有趣的情境,能使学生饶有兴趣地主动投入到汉字的学习中去。在教学实践中,要注意选择适合儿童年龄特征的 相似文献
25.
程华林 《绵阳师范学院学报》2013,32(6):103-107
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。 相似文献
26.
朱文同 《徐州教育学院学报》2007,22(3):117-119
文章拟从词汇层面分析WTO文献翻译中的一些典型误译,并提出相应的解决办法,以期对提高翻译质量有所帮助。 相似文献
27.
傅学煜 《作文成功之路(高中版)》2008,(11):50-50
对原谅,人们有着普遍的需求。每个人都生活在一定的关系中,谁也避免不了在人际交往时伤害别人或者被别人伤害。尽管大多数伤害是无意的,但学会道歉和学会接受道歉 相似文献
28.
赵俊 《潍坊教育学院学报》2008,21(1):84-85,108
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。 相似文献
29.
对一篇学术论文的摘要及其英语翻译进行文本比较,发现存在许多误译的现象。本文以其摘要的翻译为例,对其中的翻译错误予以归类,分析导致这些问题的语言学因素,并提出相应的改进措施,希望大家能够避免这些错误,改进论文摘要的翻译。 相似文献
30.
邵婷婷 《河北北方学院学报(社会科学版)》2015,(2):82-85,109
以《铁木前传》沙博理英译本为研究对象,从无意误译和有意误译两个方面分析了其中的误译现象。就无意误译而言,从翻译过程的角度分析了译者由于理解和表达错误导致的误译;就有意误译而言,主要从非文本操控的角度分析了有意误译的原因及当时的制约因素。在此基础上,指出译者应极力减少无意误译;而作为译者创造性的改写行为,有意误译是译者主体性发挥的结果,具有存在的合理性。 相似文献