首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   790篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   683篇
科学研究   45篇
体育   16篇
综合类   23篇
文化理论   3篇
信息传播   21篇
  2023年   4篇
  2022年   12篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   20篇
  2015年   35篇
  2014年   82篇
  2013年   57篇
  2012年   58篇
  2011年   88篇
  2010年   54篇
  2009年   54篇
  2008年   67篇
  2007年   61篇
  2006年   38篇
  2005年   26篇
  2004年   21篇
  2003年   24篇
  2002年   25篇
  2001年   11篇
  2000年   15篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有791条查询结果,搜索用时 15 毫秒
771.
心理学研究表明小学生集中注意力的时间不长,而且不稳定。于是笔者在教学中想方设法把游戏引进课堂,不断调节学生的有意注意和无意注意,组织课堂教学,使学生在兴奋与抑制的不断变换之中,使课堂里动静结合,即有节奏,又有乐趣,调动学生思维的积极性。  相似文献   
772.
对新闻英语的误译原因进行了分析,从词语理解、新闻词汇,文化差异和政治立场辨别等角度,对新闻英语误译的根源进行探究,提出为避免新闻英语的误译,新闻翻译者应当具备相应的基本素质。  相似文献   
773.
英语交际教学中歧义现象的分析与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
歧义是一种独特的语言现象。英语交际过程中出现的歧义现象分为蓄意歧义和无意歧义,在教学中,教师要善于引导学生理解歧义现象,培养学生综合运用语言的能力,提高学习语言的积极性。  相似文献   
774.
775.
1.bury one’s head in the sand该习语很容易误译为把头埋在沙子里,其真正含义是逃避现实;自欺欺人。据说鸵鸟在遇到危险时常常有把头埋在沙子里的习惯,自以为看不见敌人就能逃过一劫,岂不知这样做无异于束手就擒。后来,政治上将类似做法称为鸵鸟政策,在日常生活中,将人的类似做法喻为逃避现实。例如:A:Will you go to the English oral contest tomorrow?明天你去参加英语口语比赛吗?  相似文献   
776.
1.我身体很好,谢谢你。【误】I am quite good, thank you.【误】I am quite well, thank you.【析】“well”指“健康的”,只能作表语;当副词用时,指“好”、“满意地”。“good”是形容词,不是副词,指“好的”、“令人满意的”、“有益的”等,没有“健康的”意思。  相似文献   
777.
李也白 《新高考》2007,(10):51-53
大多数的定语从句理解起来都比较复杂,经常是几个从句套在一起,但是同学们在平时的阅读中又经常碰到这些情况,为了更好地理解定语从句的含义,以下给  相似文献   
778.
意象派诗人庞德所翻译的中国古诗《长干行》是二十世纪很重要的一篇文学作品。本文试图通过对比原诗,找到庞德译文在结构、手法上的特色,指出其翻译当中出现的错误,并且分析其原因。  相似文献   
779.
王玲 《教师》2010,(28):79-79
本文从心理学的角度阐述了教具在体育课堂教学中刺激学生感官,促进学生无意注意,有效解决教学的重、难点,提高课堂教学实效的三个策略:①教具的对比性刺激无意注意;②教具的运动变化刺激无意注意;③教具的新异性刺激无意注意。  相似文献   
780.
跨文化交际的最大鸿沟是文化背景的差异,特别是以汉语为代表的东方文化圈和以英语为代表的西方欧美文化圈之间的差异。在汉英翻译的过程中,这些差异很容易导致误译。本文在分析"跨文化交际"含义的基础上,重点剖析汉英语跨文化交际在历史文化、风俗文化、宗教文化等三个方面的差异,举例列举汉英翻译的错误,分析误译的原因,并予以纠正。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号