首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   784篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   681篇
科学研究   45篇
体育   16篇
综合类   21篇
文化理论   1篇
信息传播   21篇
  2023年   4篇
  2022年   10篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   20篇
  2015年   35篇
  2014年   82篇
  2013年   57篇
  2012年   58篇
  2011年   88篇
  2010年   54篇
  2009年   54篇
  2008年   66篇
  2007年   61篇
  2006年   37篇
  2005年   26篇
  2004年   21篇
  2003年   24篇
  2002年   25篇
  2001年   11篇
  2000年   15篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有785条查询结果,搜索用时 15 毫秒
781.
英语的否定句和英语的肯定句在英语中几乎同样普遍存在。与其他语言一样,英语的肯定结构比较容易理解,但由于否定结构较为复杂,中国的英语学习者有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否  相似文献   
782.
孙峰 《海外英语》2022,(20):59-61
明代戏曲家汤显祖与徽州有着颇深的渊源,而出自其《游黄山白岳不果》一诗的名句“一生痴绝处,无梦到徽州”,则存在着被大众误读的情况。在徽文化宣传译介中,这两句诗常常被误认为是表达了对徽州的赞美与向往,从而以讹传讹,致使一些译者望文生义,译文出现错误。这种误读乃至误译现象产生的根本原因,在于译者对诗句诞生的历史背景和汤显祖人生经历缺乏足够的了解与认识。可见,译者对原文的理解透彻与否,决定着译文的质量和徽文化宣传译介的效果。  相似文献   
783.
朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)所译《鲁迅小说全集》是鲁迅小说英译本中最新最全的一部,为鲁迅作品走向世界做出了新的贡献.在充分肯定蓝译的同时,通过分析选自蓝译《狂人日记》、《孔乙己》、《社戏》、《祝福》和《弟兄》等5篇短篇小说中的6个具体译例,深入分析探讨了蓝译中出现的误译.  相似文献   
784.
本文通过分析《道德经》英译本中的误译案例,指出古代汉语与现代汉语之间的差异、不同译者的文化背景差异以及译者认知层次的差异等是造成误译的主要原因;并通过分析《道德经》英译过程中语内翻译和语际翻译两个阶段的特点和要求,对《道德经》复译提出针对性建议,包括精准理解源语文本、灵活使用译语表达、有效再现文化意象等,以期为将来翻译《道德经》和其他中华文化典籍提供参考和借鉴。  相似文献   
785.
宋燕  魏天睿 《英语广场》2023,(17):25-28
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号