首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   43011篇
  免费   126篇
  国内免费   234篇
教育   29684篇
科学研究   3306篇
各国文化   258篇
体育   5151篇
综合类   1145篇
文化理论   274篇
信息传播   3553篇
  2024年   91篇
  2023年   519篇
  2022年   725篇
  2021年   755篇
  2020年   686篇
  2019年   519篇
  2018年   288篇
  2017年   526篇
  2016年   963篇
  2015年   2214篇
  2014年   4735篇
  2013年   3520篇
  2012年   4427篇
  2011年   4444篇
  2010年   3290篇
  2009年   2482篇
  2008年   3872篇
  2007年   1687篇
  2006年   1247篇
  2005年   1356篇
  2004年   1188篇
  2003年   725篇
  2002年   734篇
  2001年   856篇
  2000年   693篇
  1999年   171篇
  1998年   136篇
  1997年   113篇
  1996年   105篇
  1995年   65篇
  1994年   61篇
  1993年   44篇
  1992年   36篇
  1991年   25篇
  1990年   22篇
  1989年   26篇
  1988年   3篇
  1987年   5篇
  1986年   3篇
  1985年   1篇
  1984年   2篇
  1983年   3篇
  1955年   2篇
  1950年   6篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
运用体育游戏应注意的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育游戏在中小学体育教学中被广泛运用,特别是在贯彻实施体育与健康课程标准中,为了激发学生的学习兴趣,运用游戏更加受到广大体育教师的关注。但如果运用不当,不仅起不到应有作用,反而造成负面效果,这同样值得我们注意。  相似文献   
32.
提及明朝末年西方几何在我国的传播,不少人都会立即想到徐光启,认为仅有他为此作出了重大贡献,其实当时还有一位学者也作出了非常出色的贡献,他的工作可以与徐光启在这方面的工作相媲美,这个人就是浙江人李之藻(1565-1630).本文拟就李之藻的贡献作一阐述.  相似文献   
33.
狼图腾文化是乌古斯部族的标志。“阿史那”之姓氏,为突厥Aвuzne-Aвuznε-Aвuзne-Aзвuznε-Oвuzne-Oвuznε的音译,意为“乌古斯的”。狭义的突厥人,指的是操用突厥语方言的、生活在七河流域及其附近地区的在克普恰克(Q1ept∫aq)、炽俟(t∫igil)、基马克(Jεmεk)、突骑施(Toxs1e)、谋落(Bulaq)、样磨(Jaвma) 、恰鲁克(t∫aruq)等部落的人以及部分乌古斯人。“突厥蛮”(Tyrkmзn)一词是对所有接受了伊斯兰教的乌古斯人、葛逻禄人、克普恰克人等操用突厥语的人的通称。  相似文献   
34.
杨典 《棋牌世界》2004,(8):21-22
兑七兵活通双马,是红方一种稳健的攻法。如改走车九平四,炮2进1,车四平二,车1进1,双方另具攻守,是目前流行的变化。  相似文献   
35.
桑世泽 《钓鱼》2004,(14):M002-M002
今年4月27日和6月4日,《钓鱼》杂志社和老鬼、海狮公司分别举办了两期钓鱼培训班,全国各地来培训的学员共有100多人,他们带着好学的心态来,带着学好的钓技回。有的学员回去不久,还在当地举办的钓鱼比赛中夺金拿银。  相似文献   
36.
对中国美学发展之途的一种思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
束缚中国美学实质性的发展的根本性局限在于从认识论框架出发,固守主客两分的二元对立思维模式。1990年代关于《巴黎手稿》尤其是"美的规律"的重新讨论,集中体现了以上思维模式对于美学研究的局限。而1990年代关于"实践美学"的争论,既提出了一些对中国美学发展具有重要意义的建设性意见,又存在对实践美学的某些误解,有些论点本身也存在争议。美学发展的突破途径在于走出主客二元对立的认识论思维方式。我们认为,蒋孔阳先生以实践论为哲学基础、以创造论为核心的审美关系说为此提供了有价值的思路。  相似文献   
37.
38.
39.
40.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号