排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 203 毫秒
11.
黄艺俊 《长春教育学院学报》2015,(12):53-54
不同餐厅对中文菜名的翻译不同。本文分析了中西饮食文化的差异及异化和归化在菜名翻译中的应用,从而提出中文菜名英译的准确性从某一程度来说离不开异化和归化的分工与合作。 相似文献
12.
随着国际交流的日益增加,国家之间的旅游活动日渐增多,越来越多的境外游客来我国观光游览、体验文化。"吃"是旅游中的重要环节,饮食文化作为中国文化的重要组成部分,起着至关重要的作用。本文旨在从跨文化交际视角探讨中餐菜名的翻译策略,使菜名的英译具有较强的可接受性和表达性。 相似文献
13.
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要求。而文化、语言的差异更使得单纯的直译或意译的方法显得单薄,因此要解决这些差异问题,就需要遵循"连贯、忠实"法则,灵活运用多种方法,包括音译、直译、意译、释译、加注。 相似文献
15.
文章首先分析菜名英译中存在的常见问题,就此提出菜谱英译的基本原则和方法,并构建菜名英译搜索网站。以建立一个规范化、标准化的中国菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化进程,更为进一步推动中国翻译事业尽一份绵薄之力。 相似文献
16.
该文从奈达的功能对等理论出发,通过对受众心理调研,认为应该从语言形式、翻译内容两个方面探讨中式菜名英译的基本策略,以期使译文最大限度地切近原文,不仅做到形式上"传情",而且追求内容的"达意"。 相似文献
17.
由于中英饮食文化的差异.口译中餐菜名时往往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。 相似文献
18.
中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
伍笑颜 《湖北广播电视大学学报》2010,30(3):113-114
中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类一普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。 相似文献
19.
俞梦婷 《初中生世界(初三物理版)》2008,(29):15-15
每次我去餐馆吃饭,点菜时总得让服务员在旁边记菜名,然后再传入厨房。有时由于语言的障碍,客人与服务员要费很大的劲,这样太麻烦了。所以,我就发明了这个"电子菜谱"。 相似文献
20.
中华菜名比喻艺术管窥 总被引:1,自引:0,他引:1
中华菜各以比喻辞格的运用。赋予菜品独特的艺术韵味与人文魅力,将莱品提升到一个高雅的境界。使人在享受芙味佳肴的同时,也提升了对菜肴的审美情趣,达到了物质享受与精神愉悦的完美统一。 相似文献